TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 12

Poesí­a francesa: Pascal Mora



Lucero del alba

 

Saludo al lucero del alba,

Venus en el prado

De las mañanas claras

Guiando a los pastores.

Y la esperan los marineros

En la esquina del estuario,

Esperanza sagrada

Del movimiento.

Se oye el portazo,

Gira la llave

Encendiendo en el tablero

El deseo viajero,

La promesa de esa orilla tesoro.

 

Nos llama una voz horizontal

El coche frota la calzada,

Multiplica las ruedas,

Galope de caballos

Por la tierra peregrina.

 

En el ahora,

No hay pasado ni futuro

Por la ventana plural

Desfilan los campos esmeralda.

Aparece el paisaje en oración

Detrás de un vitral

De silencio, silicio y selva.

 

***

 

Etoile du berger

 

Salut à l’étoile du berger,

Vénus au pré

Des  matins clairs

Guide les pâtres.

 

Et les  marins

La  guettent à l’angle

De l’estuaire,

Dans l’attente sacrée

Du mouvement.

 

La portière claque,

La clé tourne

Allume  sur les cadrans

Le désir de voyage,

La promesse  du rivage.

 

Bientôt

L’appel horizontal,

La voiture   frotte

La pierre des routes,

Les roues multiplient

Le  galop des chevaux

Sur la terre vagabonde.

 

Par la fenêtre au pluriel

Défilent

Les champs  de sinople. *

Le paysage orant

Transparaît

Derrière un vitrail

De silence, de silice

Et de  sylve.

 

                                                            Tomado de Estrella nómada (L’Harmattan, 2011).

 

 

 

 

Mano de oasis

 

Me haría ilusión escribirte

Que cruzo la semana

Al  frente de los acantilados.

Disparada saeta de cabeza vacía

Que planea en las curvas.

 

A toda velocidad

Por los pueblos de neblina

Voy deslizando en el esplendor

Hacia los esbozos oníricos

Que vigilan los mares

De Bering, de Bizancia

De Omán o de Arafura.

 

A contraluz en el capó

Llueven hojas resecas.

La piel del solsticio

Las consume en luces de sombra.

 

Se estira mi carrera

En solo de saxófono

Y la prolonga el jazz,

Manteniendo su nota azul

En los surcos sincopados

De la ruta solitaria.

 

***

 

Main d’oasis

 

Je voudrais t’écrire

Que je traverse la semaine

Au front des falaises.

Comme une flèche

A la tête vide,

En plané dans les courbes.

 

Je file par les détours de brume,

Radieux glissement

Vers les épures oniriques,

Les mers veilleuses

De Bering, de Byzance

D’Oman ou d’Arafura.

 

A contrechamp sur le capot

Il pleut des feuilles sèches,

L’épiderme du solstice

Les consume en phare d’ombre.

 

Ma course s’étire

En chorus de saxophone

Et le jazz la prolonge,

Tient sa note bleue

Sur les sillons syncopés

De la route esseulée.

 

Vers la lanterne des cimes,

L’asphodèle et la cardabelle

Ensoleillent le causse.

Par la vitre monde,

Il bruine des vergers

De rires féminins

Qu’enjôle l’aurore

Aux paupières d’ivoire.

 

Je mets le moteur au silence

Et passe une main d’oasis

Sur le défaut de la portière,

Comme si je caressais

La matière de l’errance.

Maintenant je le sais,

Quelqu’un en moi trépasse

Comme du bois vert

Envolé.

 

 

 

 

Espíritu inmortal

 

Espíritu inmortal

De la naturaleza sin sufrimiento

Acojo la plenitud de ser

Y se aleja el miedo.

Espíritu inmortal

Recuerdos de otros planetas

Murallas merovingias en el matorral de los siglos,

Blanca ciudad andaluza que nunca he abandonado.

Espíritu inmortal,

La familia forestal habla del árbol al pájaro, del hombre a la bestia.

Espíritu inmortal

Lo ligero vence

Lo inmóvil regresa a la errancia,

Aguila silenciosa se desliza en el viento solar

Mis ojos amazónicos se alargan

Con el panorama de las ciudades abajo,

Y las lejanas megalópolis

Son desnudez en la landa.

Entre las ramas se ven navegar las nubes

Hay un vacío gris que se refleja en la distancia

En los pliegues azules del cielo.

Espíritu inmortal,

Mi alma es una mariposa que vuela en las cuatro direcciones del universo

Mas rápida que la luz,

Tan presente como el  instante.

 

***

 

Esprit immortel

 

Esprit immortel

De la nature sans souffrance

J’accueille la plénitude d’être

Et la peur s’en va.

Esprit immortel

Souvenirs d’autres mondes

Murs mérovingiens dans la broussaille des siècles,

Ville blanche andalouse que je n’ai jamais quittée.

Esprit immortel,

La famille forestière parle de l’arbre à l’oiseau, de l’homme à la bête.

Esprit immortel,

Le léger l’emporte

L’immobile retourne à l’errance,

Aigle silencieux glisse au vent solaire

Mes yeux amazoniens s’élargissent avec les villes du bas

Et les mégalopoles vues de loin

Sont nudités perdues dans la lande.

Esprit immortel,

Entre les branches  on voit passer les nuages

Il y a un vide gris qui se réfléchit au loin

Dans les replis bleus du ciel.

Esprit immortel,

Mon âme est un papillon qui passe aux quatre coins de l’univers

Plus vite que la lumière,

Aussi rapidement  que l’instant.

 

 

 

 

Encuentro de tres ríos en la cuenca entre montes

Matriz recoge el sonido del agua corriendo.

Cruzamos el bosque por las flechas preciosas talladas

En el matorral florido de  momentos sagrados

Plantados en el campo como lanzas de acacia.

 

Golpean a las puertas donde charlan los viajeros del alba,

En un rincón de las ruinas en marcha

Faunos tocan la flauta de ortiga a través de los lavaderos.

Los flexibles reptiles vibran con los prados entre agua y aliaga,

Sortilegio del río que murmura a las yemas de las riberas infinitas

Arriba es mediodía, el campanario toca la errancia,

El idioma de la infancia suelta enjambres de risas.

¿Quién está hablando con el lugar , llamando a los cuatro vientos ?

Hace poco, igual que ahora

Los coches veloces animan el fondo del espacio,

Arrugan los charcos, rasgan los caladeros celestes.

 

***

 

Rencontre des trois rivières dans le bassin des monts

Matrice recueille le son de l’eau qui court.

Nous traversons les bois par flèches précieuses taillées

Dans les buissons fleuris d’instants sacrés,

Plantés dans la campagne comme  lances d’acacia.

 

Ils  battent aux portes où devisent les passeurs de l’aube,

A l’encoignure des ruines en marche

Des faunes jouent la flûte d’ortie par le travers des lavoirs.

Les souples  reptiles  vibrent avec  les prés entre eau et ajonc,

Sortilèges de la rivière murmurent aux bourgeons des berges infinies

En haut il est midi,  le clocher crée   l’errance,

La langue d’enfance libère ses essaims de rires.

Qui converse avec les lieux en hélant  les quatre vents ?

Tout à l’heure comme ici

Les voitures vitesse vivifient  le fond de l’espace,

En froissant  les flaques d’eau, elles déchirent les pêcheries du ciel.


Noticia Biográfica


Pascal Mora es profesor en el Centre de Formation Compagnonnique des métiers du bí¢timent en Saint-Thibault-des-Vignes/Parí­s que forma a los jóvenes y adultos en las profesiones de la construcción. Nació en Parí­s en 1962. Es licenciado en letras y derecho. Tiene un máster en ciencias sociales, educación y formación profesional.

Es poeta. Ha participado en lecturas principalmente en la región parisina. Ha publicado poemas en revistas de poesí­a francesa: Arpa, Comme en poésie, les Cahiers du sens, Multiples, Verso… También ha publicado dos libros: Feuilles du chemin (Encres Vives, 2009), Etoile nomade (L’Harmattan 2011). Va a publicar un nuevo libro este aí±o, Paroles des foríªts (Unicité). Lleva un sitio web que se llama Voyages dans la clairií¨re  http://www.clairiere.net/. Acoge a poetas con sus textos y fotografí­as. Tiene mucho interés por la literatura iberoamericana así­ como por la lengua espaí±ola.



Articulos relacionados