Edición 64
Antología Poética Arbolarium de los cinco continentes
En el texto que presentamos a continuación, el poeta colombiano Robert Max Steenkist nos abre una ventana a Antología Poética Arbolarium de los cinco continentes, un proyecto editado por ECHAR (Buenos Aires) y Editorial Colegio Bilingüe José Max León (Bogotá). Es una antología internacional que busca reunir poemas acerca de los árboles y busca invertir las ganancias editoriales en proyectos ecológicos. La curaduría de los poemas fue realizada por el mismo Steenkist y por Esteban Charpentier y la producción del proyecto la realizó Ana María Parra. Al final del texto, Steenkist nos invita a estar atentos a su nuevo proyecto editorial.
Hace algún tiempo la fundación PIBES de Argentina y la editorial del Colegio Bilingüe José Max León de Colombia se unieron para publicar antologías de poesía con un principio común: la poesía, a pesar de su vocación de inasible, lograría financiar campañas en pro del medio ambiente y de educación. ¿No es la poesía, dicen, un arma cargada de futuro?
En el 2017 publicaron OIRESERIO, una antología de poesía en honor a los ríos. En esta participaron 126 poetas del mundo entero. Industrias alimenticias Alpina, el Instituto Humboldt de Colombia y otros cómplices hicieron posible esta colección multilingüe en la que cada poema fue publicado en su idioma original y traducido al inglés y al español, cuando fue necesario. En menos de un año alcanzó tres ediciones en Bogotá y Buenos Aires. Las utilidades fueron destinadas (de acuerdo a los principio de la fundación y el colegio) a la construcción de escuelas y jornadas de arborización en Colombia y en Argentina.
Arbolarium nació como ramificación de este proyecto. Es una antología poética en la que participaron 149 autores de 78 países de los cinco continentes. 35 idiomas fueron hechos constelación por la Escuela de traducción literaria Antoine Berman de la Universidad de Antioquia para entregar a los lectores cada poema en, por lo menos, versiones en inglés y en español.
Ante la emergencia ecológica que vivimos, si OIRESERIO cantó a los ríos del mundo, Arbolarium quiso que la poesía sirviera para conocer nuevamente a los árboles. “No se debe ver el árbol, sino el bosque” dicen algunos terapéuticos que animan a otros claustrofóbicos; pero suelen olvidar que cualquier ambición de pluralidad empieza por reconocer y valorar al individuo, con sus frutos, ramas secas y colonias de parásitos que funcionan bajo su corteza.
Esto sin tener en cuenta que perforamos nuestro propio pulmón, arrasamos (o dejamos arrasar) la Amazonía a niveles acelerados. Tal vez ofreciendo 149 cantos a los árboles desde todos los ángulos de la tierra, conjugando saberes ancestrales con voces que reinventan desde la poesía el sentido de nuestros mundos, logremos cambiar esta realidad.
Lopito Feijóo (Angola) / Traducción de Luis Roberto Caicedo Díaz del Castillo
África Es un Árbol Transcontinental
África es un árbol milenario
de umbrías penumbras
y raíces desdobladas en los demás
continentes de bienamados contingentes.
Su savia alimenta los designios de los humanos
en esta aldea global de nobles y nuevos templos.
África tiene resina de fuerte tronco,
su inconmensurable diámetro asusta
todo el insano e infernal maderero
en el verano o en el invierno siempre factual.
Oxigenando ambientes se afirma universal,
siendo forestal, geográfica e individualmente común.
¡África es un árbol transcontinental
regado con la fluvial sangre, saliva y sudor de los ríos
de gente sufrida, memorable y transportada
en las bodegas de las deshumanas travesuras!
Este encuentro multicultural permite al lector acercarse a una diversidad de lenguas, alfabetos y visiones particulares que los poetas actuales tienen sobre los árboles: sus recuerdos o sus imaginarios bajo su sombra, las emociones de árboles viejos con historias talladas, los troncos que sirvieron para algunos de ellos como escondite, árboles no sembrados o tristemente caídos ante las palabras vacías de las plazas, entre otros. Además de las lenguas originales, es posible leer las traducciones al español y al inglés gracias a la colaboración de los profesionales del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman de la Universidad de Antioquia.
Myriam Bianchi (Uruguay)
Raíces
Cuando anochece
los brotes del naranjo
dialogan
en lenguas muertas
con las partículas
germinadas.
En arameo cuentan
el secreto que guarda
oculta;
la infertilidad
recubre la tierra
de mística raíz
de la mandrágora.
A los poemas los acompañan las ilustraciones botánicas aportadas por la Fundación Tropenbos Internacional, realizadas por los indígenas Marcela Yukuna, Enrique Hernández, Diego Román y Abel Rodríguez, pertenecientes a los pueblos ancestrales de la selva amazónica colombiana. El libro fue presentado en la FILBO 2019.
Сэндоогийн Хадаа (Sendoo Hadaa) / Traducción realizada por el mismo autor
Raíz
Estoy vivo
y puedo ver la raíz de los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo
la raíz de rocas
la raíz de la poesía.
Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.
***
ҮНДЭС
Би амьд
Энэ голын үндэсийг, энэ өвсний үндэсийг
Энэ тэнгэрийн үндэсийг, энэ хадны
үндэсийг
Энэ шүлгийн үндэсийг
Харж амьдардаг
Би үхэхдээ
Энэ үндэсний шүлгийг, үндэсний хадыг
Энэ үндэсний тэнгэрийг, үндэсний өвсийг
Энэ үндэсний гол мөрөнг мөрөөднө
Arbolarium, antología poética de los cinco continentes, tiene un recorrido más allá de la literatura. Dando continuidad a la alianza de la editorial Colegio Bilingüe José Max León con la Fundación Tropenbos y buscando que el libro tuviera un impacto real sobre la Amazonía colombiana, surgió La Matina: la primera subasta de Arte pro Amazonía en la Galería La Cometa. Con la participación de 45 artistas colombianos entre los que se encuentran Pedro Ruiz, Miler Lagos, María Elvira Escallón, la subasta se llevó a cabo el 5 de Diciembre de 2019.
El dinero recaudado permitió apadrinar, bajo la modalidad de beca ambiental, un proyecto de reforestación presentado por las comunidades del Amazonas que está actualmente en ejecución bajo la supervisión de Tropenbos y ha sembrado un total a la fecha de 500 árboles en Río Medio Caquetá. Varios de los artistas participantes, motivados por la subasta, decidieron donar de manera permanente un porcentaje de sus ganancias a causas ambientales.
Antonio Nazzaro (Italia) / Traducción de Valentina Mendoza Montes
El árbol
yo
tengo un árbol
pequeño muy pequeño
sin tierra y sin raíces
me acompaña desde siempre
sus ramas no tienen hojas ni frutos
pero está en mi maleta
de emigrante
y quizás un día
lograremos plantarnos
***
L’albero
io
ho un albero
piccolo molto piccolo
senza terra e senza radici
mi accompagna da sempre
i suoi rami non hanno foglie né frutti
ma sta nella mia valigia
di emigrante
e forse un giorno
riusciremo a piantarci
Esta antología ha tenido, además, eco en diversas partes del mundo y ha motivado coediciones de separatas con Nueva Zelanda e Italia. En estas se incluyen poetas latinoamericanos de los países mencionados. Tanto la poesía como los árboles permiten encontrar similitudes entre rutas diferentes y personas distintas. A la sombra de ambas encontramos paz y la dulzura de los encuentros.
Doc Drumheller (Nueva Zelanda) / Traducción de Daniela Buitrago Ramírez
Propuesta para la ciudad jardín
Antes de que los terremotos derrumbasen nuestros edificios,
huertos frutales fueron arrasados para construir casas.
Ahora que se han ido, retoños espontáneos de papa
invaden jardines olvidados de la zona roja.
Lechuga silvestre brota en lotes baldíos
perejil se eleva en medio de las grietas del pavimento.
Los estacionamientos vacíos se transforman en invernáculos
para que las personas sin hogar duerman con tomates.
Berro germina en arroyos de áreas de construcción
fríjoles crecen al lado del río para avivar la restauración.
Las cuatro avenidas se convierten en un huerto frutal
las manzanas granny smith crecen en las cunetas.
Desprende el concreto para sembrar un nuevo CBD
permite que la ciudad jardín recupere su nombre.
***
Proposal for the Garden City
Before the earthquakes crumbled our buildings
fields of orchards were bulldozed to build houses.
Now that they’re gone volunteer potatoes
self-seed abandoned backyards of the red zone.
Wild lettuce sows itself into vacant lots
parsley rises in-between pavement cracks.
Empty car parks transform into greenhouses
for the homeless to sleep with tomatoes.
Watercress sprouts in construction site streams
beans grow beside the river to fuel the rebuild.
The four avenues turn into an orchard
granny smith apples grow in the gutters.
Peel back the concrete to sow a new CBD
let the garden city reclaim its name.
Continuando con esta inspiración editorial, y encontrando en las antologías un esfuerzo valioso, el 2020 nos encontrará hablando de los vientos, de su rima poética, su significado de fuerza y movimiento y las metáforas de liberación, migración y memoria que pueden elaborarse a su alrededor. Invientario: eolionimias de los cinco continentes es la nueva apuesta de la dupla Editorial Colegio Bilingüe José Max León (Bogotá) y ECHAR (Buenos Aires), que pretende el congregar de nuevo a más de 150 poetas contemporáneos de todo el mundo, esta vez con la complicidad de las editoriales Nueva York Poetry Press (NY) y Quijote DO + (Belo Horizonte). Seguramente otros copartícipes entusiastas se irán sumando al paso del viento y la arena que levanten. Bienvenidos a bordo desde ya.

Noticia Biográfica
Varios autores