Edición 45
Dos poetas africanas: Ana Paula Tavares y Tânia Tomé
Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), En el presente, está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina, en los blogs y revistas “Cuaderno Ático”, “Buenos Aires Poetry”, “escamandro”, “Círculo de Poesía”, “Poesia vim buscar-te” y “Otro Páramo”. Comparte su labor poética y artística en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.
Ana Paula Tavares
(Angola)
Ana Paula Tavares (1952) es una poeta, prosadora e historiadora angolana. Su obra está publicada en Angola, Portugal, Brasil, Francia, Alemania, España e Suecia.
El canto que rasga la noche
Aquella mujer que rasga la noche
con su canto de espera
no canta
Abre la boca
y suelta los pájaros
que le pueblan la garganta
* * *
O canto que rasga a noite
Aquela mulher que rasga a noite
com o seu canto de espera
não canta
Abre a boca
e solta os pássaros
que lhe povoam a garganta
Mi cuerpo es un gran mapa muy antiguo
recorrido de desiertos, tatuado de accidentes
habitado por una floresta entera
un corazón plantado
dentro de un jardín japonés
regado por venas finas
con un lugar vacío hacia el alma.
* * *
Meu corpo é um grande mapa muito antigo
percorrido de desertos, tatuado de acidentes
habitado por uma floresta inteira
um coração plantado
dentro de um jardim japonês
regado por veias finas
com um lugar vazio para a alma.
Tânia Tomé
(Moçambique)
Tânia Tomé (1981) es una poeta, cantora y compositora mozambiqueña. Es también activista política y presidente de una ONG. Su trabajo está divulgado en libros, revistas, Cd’s y DVD’s.
La palabra
La palabra quiere acostarse
sola, refleja
contemplar despacio
el sol muere al silencio
No hay prisa, no hay miedo
La palabra quiere morir
cuantas veces sea necesario
* * *
A palabra
A palavra quer deitar-se
sozinha, reflexa
contemplar devagar
o sol morre ao silêncio
Não há pressa, não há medo
A palavra quer morrer
quantas vezes for preciso
Sermente
Y si Paul Celan
me adentrase
aquí, en el futuro verso
yo sería la flor
tú serías la muerte
y no te escribiría
en este deseo
incierto
de morirte
como marchita la flor
para ser simiente
* * *
Sermente
E se Paul Celan
me entrasse
aqui, no futuro verso
eu seria a flor
tu serias a morte
e não te escreveria
neste desejo
incerto
de morrer-te
como murcha a flor
para ser semente
Vea también: la poesía de María Azenhna.

Noticia Biográfica
Varios autores