Edición 56
Tres poemas de Ana Cristina Cesar
*La traducción fue hecha por Sandra Santos.
tengo una hoja blanca
y limpia esperándome:
muda invitación
tengo una cama blanca
y limpia esperándome:
muda invitación
tengo una vida blanca
y limpia esperándome.
* * *
tenho uma folha branca
e limpa à minha espera:
mudo convite
tenho uma cama branca
e limpa à minha espera:
mudo convite
tenho uma vida branca
e limpa à minha espera.
Chispa
Abrí curiosa
el cielo.
Así, abriendo levemente las cortinas.
Yo quería entrar,
corazón ante corazón,
entera
o por lo menos moverme un poco,
con aquella parsimonia que distinguía
a los temblores llamándome
Yo quería incluso
saber ver,
y con un rotundo movimiento
como las olas
que me circundaban, invisibles,
abrazar con las retinas
cada pedacito de materia viva.
Yo quería
(solo)
entender lo invisible
en lo levísimo que sobrevolaba.
Yo quería
asir de una brazada
lo infinito en luz que se mezclaba en mí.
Yo quería
captar lo imperceptible
en los mínimos momentos el espacio
desnudo y lleno
Yo quería
por lo menos mantener descerradas las cortinas
en la imposibilidad de tocarlas
Yo no sabía
que mirarse a sí mismo
era una experiencia mortal.
* * *
Fagulha
Abri curiosa
o céu.
Assim, afastando de leve as cortinas.
Eu queria entrar,
coração ante coração,
inteiriça
ou pelo menos mover-me um pouco,
com aquela parcimônia que caracterizava
as agitações me chamando
Eu queria até mesmo
saber ver,
e num movimento redondo
como as ondas
que me circundavam, invisíveis,
abraçar com as retinas
cada pedacinho de matéria viva.
Eu queria
(só)
perceber o invislumbrável
no levíssimo que sobrevoava.
Eu queria
apanhar uma braçada
do infinito em luz que a mim se misturava.
Eu queria
captar o impercebido
nos momentos mínimos do espaço
nu e cheio
Eu queria
ao menos manter descerradas as cortinas
na impossibilidade de tangê-las
Eu não sabia
que virar pelo avesso
era uma experiência mortal.
miro largo tiempo el cuerpo de un poema
hasta dejar de ver lo que no sea cuerpo
y sentir separado entre los dientes
un filete de sangre
en las encías
* * *
olho muito tempo o corpo de um poema
até perder de vista o que não seja corpo
e sentir separado dentre os dentes
um filete de sangue
nas gengivas
Noticia Biográfica
Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983) fue una poeta, ensayista y traductora brasileí±a. Participó en la llamada «Generación del Mimeógrafo», movimiento contracultural brasileí±o de los aí±os 70. A través de la publicación de 26 Poetas Hoje, organizado y publicado por Heloísa Buarque de Hollanda, en 1975, poetas como Ana Cristina Cesar, Roberto Piva, Cacaso, Waly Salomí£o, Torquato Neto, Chacal, se destacan hasta la actualidad. Con ediciones artesanales, al margen del mercado editorial y la dictadura militar, estos poetas lograron dejar una marca inalienable, muy viva y visible en la poesía brasileí±a contemporánea. Además de la poesía, Ana Cristina Cesar se dedicó a la crítica y a la traducción literaria de Emily Dickinson, Sylvia Plath y Katherine Mansfield. A la edad de treinta y un aí±os se suicidó, arrojándose por la ventana del departamento de sus padres.