Edición 62
Margaret Atwood: dos poemas
Los siguientes poemas fueron traducidos por Tania Ganitsky (Bogotá, 1986). Doctora en Filosofía y Literatura y autora de dos cuerpos menos (2015), Cráter (2017) y Desastre lento (Universidad Externado de Colombia, 2018) (Frailejón editores, 2019). La nota inicial que presentamos a continuación, también fue escrita por ella.
Traduzco estos dos poemas de la escritora canadiense Margaret Atwood porque estoy en deuda con la emoción y la sorpresa de mi primera lectura de dos de sus poemarios: The Circle Game (1966) e Interlunar (1984). Tal vez porque se trata de una autora que además de poesía se dedica a escribir ciencia-ficción (entre otras cosas), en estos dos libros la poesía sucede en la atmósfera de lo imaginario, donde toman forma reflexiones sobre la muerte, el tacto, el duelo y el amor. En estos poemarios la extrañeza, la inclinación por el detalle visual inquietante y asimétrico, dominan sobre lo emotivo y lo lírico. No se genera una conexión con el poema a través del reconocimiento sino a través de la dislocación del sentido y el asombro. En estos poemas se desterritorializa el género poema al poner en evidencia el supragénero ficción, pero justo ahí se afirma lo poético de la ficción y del poema, en simultáneo. Elegí estos dos poemas porque me parecen raros y únicos. El ejercicio de traducir permite que me sumerja en esa extrañeza y me hace estrellar contra los límites que hacen de cada pieza una obra absolutamente singular. Asumir el fracaso de estas traducciones es celebrar la inmensidad de cada poema. Quiero publicarlos para compartir, con lectores por venir, esa sensación que dejan como de estar flotando.
EN ESTA FOTOGRAFÍA SALGO YO
Fue tomada hace algún tiempo.
Al principio parece
una copia
emborronada: líneas difusas y manchas grises
se funden en el papel;
luego, mientras la vas
ojeando, ves algo en la esquina izquierda
que parece una rama: parte de un árbol
(bálsamo o abeto) emergiendo
y, a la derecha, en medio
de lo que debería ser una leve
pendiente, una pequeña cabaña.
Al fondo hay un lago,
y más allá, unas colinas.
(la fotografía fue tomada
el día después de que me ahogué.
Yo estoy en el lago, en el centro
de la foto, justo debajo de la superficie.
Es difícil determinar dónde
precisamente, o qué
tan grande o pequeña salgo:
el efecto del agua
en la luz es una distorsión
pero si miras el tiempo suficiente,
al final
vas a poder verme.)
***
THIS IS A PHOTOGRAPH OF ME
It was taken some time ago.
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;
then, as you scan
it, you see in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentles
lope, a small frame house.
In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.
(The photograph was taken
the day after I drowned.
I am in the lake, in the center
of the picture, just under the surface.
It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or small I am:
the effect of water
on light is a distortion
but if you look long enough,
eventually
you will be able to see me.)
Tomado de Atwood, Margaret (2012). The Circle Game. First House of Anansi Press. P.3
EL ESQUELETO,
NO COMO UNA IMAGEN DE LA MUERTE
Tu carne se mueve bajo mis dedos
y recuerdo carne y dedos, como cuando niña apretaba
la cabeza de una linterna en mi puño
en un cuarto oscuro, y miraba gozosamente
el contorno del esqueleto luciente
de mi propia mano, bañada por el brillo rojo
de la sangre nublada adentro
y así es como te sostengo:
no como un cuerpo,
ni como algo planetario,
ni como una cosa, bulto, objeto
sino como una aceleración,
una perturbación de las múltiples
oscuridades entre mis brazos
como un remolino en el lago
iluminado por la luna, donde un pez se mueve sin ser visto.
***
THE SKELETON,
NOT AS AN IMAGE OF DEATH
Your flesh moves under my fingers
and I remember flesh and fingers, as a child holding
the head of a flashlight cupped in my fist
in a dark room, seeing with such delight
the outlines of my own hand's
lucent skeleton, swathed in the red glow
of the blood clouded within
and this is how I hold
you: not as body
as in planetary,
as in thing, bulk, object
but as a quickening
a disturbance of the various
darknesses within my arms
like an eddy in the moonlit
lake where a fish moves unseen.
Tomado de Atwood, Margaret (1984). Interlunar. Cape Poetry Paperbacks. P.90
Noticia Biográfica
Margaret Atwood (Ottawa, Ontario, 1939) es una reconocida poeta, novelista, cuentista, crítica literaria, ensayista y activista ambiental canadiense. Ha ganado un gran número de premios literarios entre los que se destacan el Premio Booker, el Premio Arthur C. Clarke, el Premio Governor General y el Premio Príncipe de Asturias.