Edición 15
Angelus Silesius: El peregrino querúbico (Cherubinischer Wandersmann)
Los textos aquí traducidos fueron tomados de El peregrino querúbico, publicado en 1657 y considerado como una de las obras fundamentales de la literatura barroca en lengua alemana. Las traducciones fueron realizadas por David Alvarado Archila (1989): Profesional en literatura con énfasis en filosofía de la Pontificia Universidad Javeriana y traductor. Ha sido librero y, actualmente, hace su maestría en literatura, a través del programa de asistente graduado de la Universidad de los Andes.
Wenn du denkst, Gott zu schaun, bild dir nichts Sinnlichs ein,
Das Schaun wird inner uns, nicht außerhalb uns sein.
Cuando piensas ver a dios,
no te imaginas nada sensorial.
Ver está en nuestro interior,
no fuera de nosotros.
Gott gibt dir, wie du nimmst, du selbst schenkst aus und ein,
Er wird dir wie du willst, wie nach dem Faß der Wein.
Dios te da, como tú tomas.
Tú mismo regalas y sirves.
Él será para ti como tú quieras;
como el vino, según el barril.
Ein Ungrund ist zwar Gott, doch wem Er sich soll zeigen,
Der muß bis auf die Spitz der ewgen Berge steigen
Dios es lo carente de fundamento.
Pero quien quiera que se le muestre,
debe llegar a la cima
de la montaña eterna.
Zwei müssen es vollziehn; ich kanns nicht ohne Gott
Und Gott nicht ohne mich, daß ich entgeh dem Tod.
Escapar a la muerte,
sólo se puede entre dos:
yo no puedo sin Dios,
Dios no puede sin mí.
Mensch, wird dein Herze nicht das Buch des Lebens sein,
So wirst du nimmermehr zu Gott gelassen ein.
Hombre, si tu corazón no es el libro de la vida,
nunca serás bienvenido en Dios.
Gott wählt dich, wie du bist: Bös ist bei ihm verlorn,
Gut ist von Ewigkeit zum Leben auserkorn.
Dios te eligió como eres:
con Él, el mal se pierde.
lo bueno se ha elegido para la vida
desde la eternidad.
Gott kann sich nimmermehr verbergen, wie du sprichst,
Es sei denn, daß du auch für ihn ein Loch erdichtst.
A Dios nunca se le escapará la manera en que hablas.
A menos que, también para él,
inventes un agujero.
Gott ist die Liebe selbst und tut auch nichts als lieben;
Drum will er auch, daß wir die Liebe stets solln üben
Dios es el amor y no hace nada más que amar.
Por eso, Él quiere que siempre
nos ejercitemos en amar.
Kein Nam ist, welcher Gott recht eigen wär; allein
Die Liebe heißt man ihn, so wert ist sie und fein
Dios no tiene un nombre propio
Solo se le nombra en el amor,
Por eso es tan valioso y tan fino.
Gott wird, was ich jetzt bin, nimmt meine Menschheit an;
Weil ich vor Er gewest, drum hat er es getan.
Dios será, lo que ahora soy.
Recibirá mi humanidad.
Lo ha hecho, porque he estado ante Él.
Je näher bei dem Ziel, je näher beim Gewinn;
Meinst du das Herze Gotts, so tritt nur nahe hin
Entre más cerca la meta,
más cercana la ganancia.
Si te refieres al corazón de Dios,
sólo adéntrate –cerca.
Noticia Biográfica
Johanes Scheffler, también conocido como Angelus Silesius, nació el 25 de diciembre de 1624 en Breslavia, antigua silesia alemana (hoy, parte de Polonia). Entre 1643 y 1648 estudió teología luterana y medicina en las universidades de Leiden y de Padua, se convirtió al catolicismo alrededor de 1653 y pasó sus últimos años como mayordomo mayor del obispo Sebastian von Rostock y como médico de los pobres en su ciudad natal, donde murió el 9 de julio de 1677.