Edición 1
Nueve poemas de Emily Dickinson
Presentamos una traducción original que Otro páramo hace de nueve poemas de Emily Dickinson. Nacida en 1830, la poeta de Amherst vivió durante una época de contrastes sociales: por un lado, fue educada (al igual que muchos de sus compatriotas) según estrictos preceptos calvinistas dentro de una sociedad religiosa regida por un puritanismo conservador; por otro lado, el mundo estaba sufriendo una serie de eventos que cuestionaban esa misma fe cristiana: la revolución científica propiciada por el evolucionismo de Darwin, el impacto devastador de la Guerra Civil norteamericana y el trascendentalismo de Emerson, entre otros. Los críticos concuerdan en que Emily Dickinson no fue ajena a esos eventos, por lo que su fe religiosa, expresada a lo largo de sus poemas, tiende a caracterizar ese cuestionamiento de una subjetividad ubicada entre la religión y la incertidumbre. Los poemas que se muestran a continuación reúnen unas profundas inquietudes por el misterio de la muerte y los signos divinos que hay ocultos en la naturaleza.
308
Envío Dos Atardeceres –
El Día y yo – hicimos una competencia:
yo terminé Dos – y varias Estrellas –
mientras que Él hizo Uno.
El suyo era más amplio – pero
como yo le decía a un amiga –
el mío – es el más conveniente
de Llevar en la Mano –
***
I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –
His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand –
335
No es que Morir nos duela tanto –
es que Vivir – nos duele más.
Pero morir – es otra forma:
una Especie de algo tras la Puerta –
La Costumbre Sureña – del Ave –
quien antes de que lleguen las Heladas
acoge una mejor Latitud –
Somos las Aves que se quedan.
Las Trémulas rodeamos las puertas de los Granjeros –
cuya Migaja reluctante –
solicitamos – hasta que piadosas Nieves
persuaden nuestras Plumas de ir a Casa.
***
‘Tis not that Dying hurts us so –
‘Tis Living – hurts us more –
But Dying – is a different way –
A Kind behind the Door –
The Southern Custom – of the Bird –
That ere the Frosts are due –
Accepts a better Latitude –
We – are the Birds – that stay.
The Shriverers round Farmers’ doors –
For whose reluctant Crumb –
We stipulate – till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
1302
Creo que la Raíz del Viento es el Agua –
no sonaría tan profundo
de ser una Obra del Firmamento –
Los Aires no guardan Océanos –
sino entonaciones mediterráneas –
para el Oído de una Corriente
hay una convicción marítima
en la Atmósfera –
***
I think that the Root of the Wind is Water –
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product –
Airs no Oceans keep –
Mediterranean intonations –
To a Current’s Ear –
There is a maritime conviction
In the Atmosphere –
1173
El Relámpago es un Tenedor amarillo
de Mesas en el cielo
tumbado por dedos desatentos.
Los horrendos Cubiertos
de mansiones no del todo develadas
y no del todo ocultas
el Mecanismo de la Oscuridad
a la ignorancia revelaron.
***
The Lightning is a yellow Fork
From Tables in the sky
By inadvertent fingers dropt
The awful Cutlery
Of mansions never quite disclosed
And never quite concealed
The Apparatus of the Dark
To ignorance revealed.
1127
Suave como la masacre de los Soles
asesinados por los Sables de la Tarde.
***
Soft as the massacre of Suns
By Evening’s Sabres slain
976
La Muerte es un Diálogo entre
el Espíritu y el Polvo.
“Disuélvete” dice la Muerte – El Espíritu: “Señor,
tengo otro Encargo” –
La muerte lo duda – Alega desde el Suelo –
El Espíritu se aleja
dejando únicamente como evidencia
un Abrigo de Arcilla.
***
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
“Dissolve” says Death – The Spirit “Sir
I have another Trust” –
Death doubts it – Argues from the Ground –
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.
650
El dolor tiene un Elemento de Vacío:
no puede recordar
cuándo empezó – o si había
un tiempo en el que no existió –
no tiene Futuro – salvo sí mismo –
su ámbito Infinito contiene
su Pasado – iluminado para percibir
nuevos Períodos – de Dolor.
***
Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – or if there were
A time when it was not –
It has no Future – but itself –
Its Infinite realms contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.
816
Un golpe Mortal es un golpe de Vida para Algunos
que no estuvieron vivos sino hasta morir,
que de haber vivido hubieran muerto
pero que al morir, Vivieron.
***
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become –
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.
695
Como si el Mar se abriera
y mostrara otro Mar –
y ese –otro más– y los Tres
solo fueran una conjetura –
de Períodos de Mares
no visitados por costa alguna –
Ellos mismos el Borde de otros Mares por venir –
La eternidad – es todos Ellos.
***
As if the Sea should part
And show a further Sea –
And that – a further – and the Three
But a presumption be –
Of Periods of Seas –
Unvisited of Shores –
Themselves the Verge of Seas to be –
Eternity – is Those –
Noticia Biográfica
Nacida en 1830, la poeta de Amherst vivió durante una época de contrastes sociales: por un lado, fue educada (al igual que muchos de sus compatriotas) según estrictos preceptos calvinistas dentro de una sociedad religiosa regida por un puritanismo conservador; por otro lado, el mundo estaba sufriendo una serie de eventos que cuestionaban esa misma fe cristiana: la revolución científica propiciada por el evolucionismo de Darwin, el impacto devastador de la Guerra Civil norteamericana y el trascendentalismo de Emerson, entre otros. Los críticos concuerdan en que Emily Dickinson no fue ajena a esos eventos, por lo que su fe religiosa, expresada a lo largo de sus poemas, tiende a caracterizar ese cuestionamiento de una subjetividad ubicada entre la religión y la incertidumbre. Los poemas que se muestran a continuación reúnen unas profundas inquietudes por el misterio de la muerte y los signos divinos que hay ocultos en la naturaleza.