Edición 20
Rae Armantrout, Necromancia
*Estos poemas pertenecen al libro Necromancia de Rae Armantrout (zindo & Gafuri, Buenos Aires, 2015). La traducción corre a cargo de Aníbal Cristobo y Patricio Grinberg.
Patricio Grinberg (Buenos Aires, 1970). Ha publicado La Jabalina (2002), Manila (trilogía compuesta por Fedra, Huye y Drop) (2010) y VHS (2012). Ha traducido obras de Wallace Stevens, John Cage, Emmanuel Hocquard, Rae Armantrout, entre otros. Es uno de los directores de la editorial de poesía Zindo & Gafuri. Parte de su trabajo como editor, traductor y poeta puede verse en: www.zindoygafuri.blogspot.com
Aníbal Cristobo nació en Buenos Aires el 1 de septiembre de 1971. Entre 1996 y 2001 vivió en Río de Janeiro, donde publicó Teste da Iguana (Ed. Sette Letras, 1997, Río de Janeiro) y jet-lag (Ed. Moby Dick, 2002, Río de Janeiro). En 2002 publicó, con el subsidio de la Fundación Antorchas, krill (Ed. Tsé-Tsé, Buenos Aires). Actualmente reside en Barcelona. En 2005 publicó Miniaturas Kinéticas (Ed. Cosac&Naify, Sí£o Paulo), libro que reúne su obra poética editada hasta ese momento. Posteriormente publicó Krakatoa y Una premonición queer (Zindo & Gafuri, Buenos Aires, 2012 y 2015 respectivamente. Desde el 2012 dirige Kriller71 Ediciones (www.kriller71ediciones.com), editora dedicada a la poesía.
Anti-cuento
Una chica está corriendo. No me digas
“Ella está corriendo el colectivo.”
Todo eso al margen!
***
Anti-Short Story
A girl is running. Don’t tell me
“She’s running for her bus.”
All that aside!
Narración
Cuando la cara de la mujer se desfiguró y se sujetó de la baranda para sostenerse, supimos que iba a morir porque era una película con la trayectoria fija de la narración.
*
Cuando miró la marca de nacimiento en su pierna no le pareció fuera de lugar como una mancha. Más bien un punto de referencia en un lugar amado. Ella siempre había respondido “no” con un toque de indignación cuando le preguntaban si se había quemado. Pero cuando vio su pierna desnuda en el espejo, la marca roja la sorprendió. Desde el punto de vista de los otros parecía algo extraño.
*
La medida del miedo es la distancia entre un evento y su representación mental. En dosis pequeñas a veces se confunde con placer. La distorsión encerrada en la casa del terror y los tickets vendidos.
***
Fiction
When the woman’s face contorted and she clutched the railing for support, we knew she would die for this was a film with the set trajectory of fiction. • When she looked down at the birthmark on her leg, it did not seem out of place like a blemish. Rather like a landmark on a loved terrain. She had always answered “no” with a touch of indignation when people asked if she had burned herself. But when she saw her bare leg in the mirror, the red splotch surprised her. From the alien perspective, it appeared extraneous • The measure of fear is the distance between an event and its mental representation. Small doses were sometimes taken for pleasure. Distortion locked in the funhouse and tickets sold.
Doble
Así que esos son los cerros de casa. Capas difusas
casi subliminales. Verlos es ver
doble, oír juegos de palabras sin gracia expresados con un guiño.
Una familiaridad inadecuada.
Levantándome del sueño, la ruta es más
y menos la ruta. Alrededor de este declive hay casas
pálidas, pares de enebros. Entonces mirar
no revela nada más.
***
Double
So these are the hills of home. Hazy tiers
nearly subliminal. To see them is to see
double, hear bad puns delivered with a wink.
An untoward familiarity.
Rising from my sleep, the road is more/ and less the road. Around that bend are pale
houses, pairs of junipers. Then to look
reveals no more.
Noticia Biográfica
Rae Armantrout es una poeta nacida en Estados Unidos en 1947. Es una de los miembros fundadores del West Coast group of Language poets. Ha publicado varios libros de poesía y un libro de memorias llamado True (1998). Actualmente es profesora en UCSD.