Edición 21
El halo redondo de la muerte: dos poemas de Ana Blandiana
*A continuación presentamos dos poemas de la autora traducidos al español por Karina Picó Catalí (Alicante, España, 1995). Estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Traduce para alimentar el alma, y con un poco de suerte, algún día, también el estómago. Desea compartir con el mundo hispanohablante sus pequeños hallazgos literarios, especialmente los que llegan de la desconocida Europa del Este. Aquí se puede leer una muestra de sus trabajos: https://rumaneando.wordpress.com/
Si nos matásemos el uno al otro
Si nos matásemos el uno al otro
Mirándonos a los ojos,
Los ojos rodeados de pestañas
Como de una corona de espinas
Que culmina definitivamente
Cada mirada,
Si nos matásemos tras habernos mirado
A los ojos con un amor sin límites,
Conociéndote, te diría:
Muérete,
Muérete, mi amor,
Será maravilloso,
Te tendré a mi lado,
Tú, nacido de la palabra,
Conocerás el sabor de la tierra,
Y descubrirás la belleza de las raíces
Entrelazándose con tus manos,
Con la incomprensible felicidad
De no existir para siempre…
Y acariciándome, me dirías:
Muérete, vida mía,
Mi amada con frente de octubre
Atrapada como en un icono
Por el halo redondo de la muerte
Muérete
Deja tus colores en las flores
Tu larga melena en la senda
Y tus ojos de luz arrójalos al mar
Así sabrás
Dónde buscarlos
Cuando vuelvas…
Si de repente muriésemos juntos
Cada uno asesino y víctima
Salvador y salvado,
Mirándonos infinitamente a los ojos,
Mucho después
de haber perdido la vista…
***
Dacă ne-am ucide unul pe altul
Dacă ne-am ucide unul pe altul
Privindu-ne în ochi,
În ochii noştri în jurul cărora
Genele stau ca o coroană de spini
Care-ncunună definitiv
Orice privire,
Dacă ne-am ucide, după ce ne-am privit
Cu dragoste fără de ţărm în ochi,
Şi, cunoscându-te, ţi-aş spune:
Mori,
Mori, dragul meu,
Va fi atât de bine,
Vei rămâne numai cu mine,
Tu, cel născut din cuvânt,
Vei cunoaşte gust de pământ,
Vei simţi ce frumoase sunt rădăcinile
Împletindu-ţi prin ele mâinile,
Cu nenţeleasa bucurie
De-a nu mai fi pentru vecie…
Şi, mângâindu-mă, mi-ai spune:
Mori, draga mea,
Iubita mea cu frunte de octombrie
Cuprinsă ca-n icoane
De nimb rotund de moarte,
Mori,
Lasă-ţi culorile în flori,
Pletele lungi cărărilor
Şi ochii luciu mărilor,
Să ştii
De unde să le iei,
Când vei veni…
Dac-am muri deodată împreună
Ucigaş fiecare şi victimă,
Salvator şi salvat,
Privindu-ne fără-ncetare-n ochi,
Mult după ce nu vom vedea…
Quién de los dos
Cuando te vas,
No sé quién de los dos se ha ido,
Cuando extiendo la mano
No sé si me estoy buscando a mí misma,
Cuando te digo “te quiero”,
No sé si me lo estoy diciendo a mí misma,
Y me da vergüenza.
Tiempo atrás
Te reconocía fácilmente
Eras
Tan esbelto, tan distinguido,
Sabía dónde empezabas tú
Y dónde terminaba yo,
Encontraba sin esfuerzo
Tus labios, tu cuello,
Tu dulce clavícula,
Tu hombro infantil
Y es que una vez, lo recuerdo bien,
Fuimos dos,
recuerdo cómo nos tomábamos de la mano…
¿Quién de los dos fue derrotado?
¿Quién quedó en pie?
Este cuerpo, ¿es el tuyo
O el mío?
Y a quién…
¿A quién añoro tanto?
Sólo callada,
Con los ojos cerrados y los dientes apretados,
A duras penas
Puedo arrancarte
De mi ser
***
Cine dintre noi
Cînd pleci
Nu ştiu care dintre noi doi a plecat,
Cînd întind mîna
Nu ştiu dacă nu mă caut
Pe mine,
Cand îţi spun: te iubesc,
Nu ştiu dacă nu mie imi spun
Şi mi se face ruşine.
Odinioară
Ştiam cum arăţi,
Erai
Nespus de înalt şi de subţire,
Ştiam de unde-ncepi
Şi unde mă sfîrsesc,
Îţi găseam uşor
Buzele, gîtul,
Clavicula dulce,
Umărul copilăresc.
De mult, îmi amintesc,
Eram doi,
ţin minte cum ne ţineam de mînă…
Cine-a fost înfrînt dintre noi?
Cine-a putut să ramînă?
Singurul trup este al tău
Sau al meu?
Şi mi-e atît de dor
De cine?
Numai tăcînd,
Cu ochii-nchişi, cu dinţii strînşi,
Mai pot să te distrug
Cu greu
În mine.
Vea también: Poemas de Ramón Cote.
Noticia Biográfica
Ana Blandiana (pseudónimo de Otilia Valeria Coman; Timisoara, 1942) es probablemente la poetisa más importante de la literatura rumana contemporánea. Con sólo dieciocho aí±os aparece en una revista su primer poema, pero tachado de subversivo, es denunciada a las autoridades. Se le prohibe oficialmente que vuelva a publicar en Rumanía y pierde el derecho a estudiar en la universidad. En 1964 aparece su primer libro de poemas, Persoana í®ntí¢i plural (Primera persona del plural), que da comienzo a una fértil carrera literaria que llega hasta nuestros días. Destacada opositora al régimen de Ceausescu, concibe al escritor como testigo de su tiempo y a la literatura como forma de resistencia moral. Es autora de catorce libros de poesía, dos volúmenes de relatos fantásticos, nueve ensayos y una novela. Su obra se ha traducido a 24 idiomas; en lengua espaí±ola encontramos Cosecha de ángeles, Proyectos de pasado y Las cuatro estaciones.