Edición 25
Como el helecho florezco una vez: poemas de Cherubina de Gabriak
*Traducido por Natalia Litvinova. Nació en Bielorrusia en septiembre de 1986. Actualmente reside en Argentina. Es poeta y traductora de poetas rusos. Publicó: Esteparia (Ediciones del Dock, 2010), reeditado en el año 2013 en España y en Uruguay, Balbuceo de la noche (Melón editora, 2012), Grieta (Gog y Magog ediciones, 2012, reeditado en España y en Costa Rica), Rocío animal (La Pulga Renga, 2013), Todo ajeno (Vaso roto, 2013) y Cuerpos textualizados (Letra viva, 2014) escrito en coautoría con Javier Galarza. Compiló y tradujo las antologías El ruido de la existencia (Editorial Leviatán, 2013) de los poetas rusos Vladislav Jodasevich y Serguéi Esénin, y El espejo equivocado (Melón editora, 2013) de Cherubina de Gabriak. Este año su poesía fue traducida al francés y publicada por la editorial francesa Al Manar. En 2016 la editorial Vaso roto publicará sus versiones de Innokenti ínnenski.
Когда томилась я от жажды…
Когда томилась я от жажды,
Ты воду претворил в вино, —
Но чудо, бывшее однажды,
Опять свершить нам не дано.
Твое вино не опьяняло,
Но горечь мук таилась в нем,
И цвет его был цвет опала —
Ты напоил меня огнем!
***
Cuando moría de sed…
Cuando moría de sed
convertiste el agua en vino,
pero el milagro realizado una vez
no se pudo realizar de nuevo.
Tu vino no embriagaba,
escondía la amargura del sufrimiento,
su color era el del ópalo.
¡Me diste de beber fuego!
Окно
Дни идут, ползут устало…
Сердцу все равно!
Просто ты не понимала —
Распахни окно!
За зеленой скучной ставней,
Сердце обретет
Для затворницы недавней
Радостный полет.
Вверх за стаей голубиной
Вьется легкий путь,
И себя на миг единый
В небе позабудь.
Не умеет только тело,
А душа б могла!
Сердце! Сердце! Голубь белый!
Два больших крыла!
***
Ventana
Los días pasan, se arrastran cansados…
¡Al corazón le da lo mismo!
Simplemente no lo comprendes,
¡abre la ventana!
Detrás de la aburrida persiana verde,
el corazón hallará
un vuelo alegre
para la nueva ermitaña.
Arriba, detrás de la bandada de palomas,
se extiende un camino fácil,
olvídate a ti misma por un instante
en el cielo.
Ocurre que el cuerpo no sabe,
¡pero tal vez el alma podría!
¡Corazón! ¡Corazón! ¡Paloma blanca!
¡Dos grandes alas!
Лишь раз один, как папоротник, я
цвету огнем весенней, пьяной ночью…
Приди за мной к лесному средоточью,
в заклятый круг, приди, сорви меня.
Люби меня. Я всем тебе близка.
О, уступи моей любовной порче.
Я, как миндаль, смертельна и горька,
нежней чем смерть, обманчивей и горче.
***
Como el helecho florezco una vez,
como el fuego de la noche primaveral y embriagadora…
Ven por mí a la magia del bosque,
al círculo encantado, ven, arráncame.
Ámame. Todo lo mío es tuyo.
Cede ante mi nulidad amorosa.
Soy mortal y amarga como el almendro,
más tierna que la muerte, aún más ilusoria y amarga.
Ветви тонких берез так упруги и гибки
Ветви тонких берез так упруги и гибки
В ноябре, когда лес без одежд!..
Ты к нему приходи без весенней улыбки,
Без ненужных весенних надежд.
Много желтых и ярко-пурпуровых пятен
Создала, облетая, листва.
Шорох ветра в ветвях обнаженных не внятен,
И, желтея, угасла трава.
Но осенние яркие перья заката
Мне дороже, чем лес в серебре…
Почему мое сердце бывает крылато
Лишь в холодном и злом ноябре?
***
Las finas ramas de los abedules…
Las finas ramas de los abedules
tan elásticas y flexibles…
¡En noviembre, cuando el bosque se desnuda!
Ven aquí sin tu sonrisa de primavera,
ni innecesarias esperanzas primaverales.
El follaje en caída crea
manchas amarillas y de púrpura brillante.
No se comprende el susurro del viento
entre las ramas desnudas,
y amarilleando la hierba se adormece.
Prefiero las brillosas plumas del ocaso otoñal
antes que el bosque plateado…
¿Por qué mi corazón tiene alas solo durante
el noviembre frío y malo?
Темно-лиловые фиалки
Темно-лиловые фиалки
Мне каждый день приносишь ты;
О, как они наивно жалки,
Твоей влюбленности цветы.
Любви изысканной науки
Твой ум ослепший не поймет,
И у меня улыбкой скуки
Слегка кривится тонкий рот.
Моих духов старинным ядом
Так сладко опьянился ты,
Но я одним усталым взглядом
Гублю ненужные цветы.
***
Todos los días me traes violetas…
Todos los días me traes violetas
de tono lila oscuro,
son ingenuas y lamentables
las flores de tu enamoramiento.
Tu mente ciega no comprende
la ciencia refinada del amor,
y una sonrisa de aburrimiento
tuerce mi delgada boca.
Con el añejo veneno de mi perfume
te embriagaste dulcemente,
y yo con una sola mirada débil
destruyo las flores innecesarias.
Noticia Biográfica
Cherubina de Gabriak (1887-1928) es el seudónimo literario que Elizaveta Dmitreva inventó junto al poeta Maxim Voloshin para publicar sus poemas líricos de contenido místico, en el famoso periódico artístico Apolón, (1909/10). Estos poemas la convirtieron en una de las figuras más enigmáticas del Siglo de Plata de la poesía rusa. En 1918, para escapar de la hambruna, huyó a Ekaterinodar donde se dedicó a la vida literaria. En 1927 fue enviada a Tashkent acusada de mantener lazos con la antroposofía. Allí escribió el poemario Casita bajo el peral, con el seudónimo Li Syan Tszy, un “poeta chino†ideado por Cherubina que, según su imaginación, padeció el exilio.