Edición 27
Traian T. Coşovei. Un mundo despojado de palabras
*Traducido por la escritora y traductora Angelica Lambru. Nació en Constanţa, Rumanía, en la antigua ciudad de Tomis que aún guarda las huellas del exilio del desdichado poeta romano Ovidio. Es licenciada en Filología Rumana por la Facultad de Letras de la Universidad de Bucarest. Realiza su tesis doctoral en el Programa de Doctorado en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia.
Ha traducido al español obras de varios géneros literarios (narrativa, poesía, ensayo, teatro). En esta última modalidad, destaca la traducción de la obra “El hermoso viaje de los osos panda…” de Matei Visniec, estrenada en enero de 2009, en la Feria de Teatro de Madrid. Dentro del género narrativo, cabe mencionar la traducción al español del libro de relatos “Querer. Probar. Comprar. (Cuentos de amor en tiempos de rebajas)” de Alice Năstase Buciuta, Ed. Alcalá Grupo Editorial, Jaén, 2014.
Es autora de la primera antología generacional de poesía rumana contemporánea bilingüe, El muro del Silencio/Zidul tacerii, Ed. Huerga y Fierro, Madrid, 2007. Ha traducido al rumano obras de Pedro J. de la Peña, Javier Sierra o José Miguel Borja. Es miembro de la Asociación Valenciana de Escritores y Críticos Literarios (CLAVE). Imparte clases de narrativa breve en los talleres de literatura organizados por CLAVE.
Otoño y ni una sola canción
Ni una sola canción ahuyenta ya a los gatos del pavor
de las buhardillas de un barrio abandonado.
Calles cegadas por faros, ventanas encadenadas arrastrando el pecado
de haber visto y amado.
También el de haber compartido contigo el mismo cielo resquebrajado en
blancas sendas heladas:
el destino de perro bajo el destino de puente arqueado
sobre escombros de eternidad.
Sólo una mirada sigue quitando vendajes de escoria y humo
destapando una tumba de corazones de manzana para los héroes
de un gusano fugaz
(el atardecer entero es una res colgada en ganchos de hierro,
una orgía de átomo en átomo y un derroche
de materia ciega encerrada en una jaula de madera crucificada).
Y ni siquiera una canción sigue ahuyentando a los gatos del pavor
del lazo de oscuridad de un barrio abandonado.
Es otoño y en otoño iglesias de goma borran todo lo errado
con bastones de plata, bajo capuchas de incienso,
arrastrando pordioseros, lisiados, vagabundos, roñosos
gruñendo desde salterios y registros
y escrutando dentro de los escaparates sombras despeinadas,
dormidos gatos –
cascos tercos chasqueando como un látigo
de manera que el techo del atardecer parece una inmensa joya,
demasiado alejada, demasiado fría.
Y todo pasa.
Y todo vuelve casi a la vez. Y el segundo de ahora
abre el frágil estado del ser con llaves hechas a medida
del paso trabado de la estrella del cielo con almas
prohibidas, detenidas
y devueltas de su camino.
Todo se espesa hacia el pasado. Como un humo,
sólo casas macizas enterradas vivas en el silencio de la tarde.
Sólo la hoja de afeitar del otoño sangrando en una mejilla de antaño.
Ni siquiera una sóla canción regresa para ahuyentar el pavor –
los geranios, aquí, enrojecen por la fama de un crimen.
***
Toamnă şi nici un cântec
Nici un cântec nu mai alungă pisicile spaimei
din mansardele unui cartier părăsit.
Străzi orbite de faruri, ferestre în lanţuri târându-şi păcatul
de-a fi văzut şi iubit
Şi de-a fi împărţit cu tine acelaşi cer despicat în albe
cărări îngheţate:
destinul de câine sub destinul de pod arcuit
peste dărâmături de eternitate.
Doar o privire mai trage bandaje de zgură şi fum
dezvelind un mormânt din cotoare de măr pentru eroii
unui vierme de-o clipă
(înserarea întreagă-i o vită întinsă în cârlige de fier,
un dezmăţ din atom în atom şi-o risipă
de materie oarbă închisă într-o cuşcă de lemn răstignit).
Şi nici un cântec nu mai alungă pisicile spaimei
din laţul de întuneric al unui cartier părăsit.
E toamnă şi-n toamnă biserici de gumă şterg tot ce-am greşit
cu bastoane de-argint, sub glugi de fum tămâios,
târând după ele milogi, şandralii, vagabonzi, maţe-fripte
mormăind din psaltiri si din scripte
şi ochind prin vitrine umbre zburlite, adormite pisici –
hârburi dugoase plesnind ca din bici
încât tavanul serii pare un imens giuvaer prea îndepărtat, prea rece.
Şi totul trece.
Şi totul revine aproape deodată. Şi secunda de-acum
deschide firava stare de-a fi cu chei potrivite
după mersul împiedicat al stelei din cerul de suflete
interzise, oprite
şi întoarse din drum.
Totul se îndeseşte înspre trecut. Ca un fum,
doar case de zid îngropate de vii în liniştea amiezii.
Doar briciul toamnei sângerând pe-un obraz din vechime.
Şi nici un cântec nu se-ntoarce să alunge spaima –
muşcatele, aici, se înroşesc din faima unei crime.
Horquilla
De este cabello que fundes al rojo vivo
hasta transformarlo en ferrocarril,
en arado, en puente sobre la vía del tren,
del cabello que repartes entre los postes del telégrafo –
que dejas nadar en la ranura de la ventana,
del cabello sobre el que dejas resbalar
el peine de este segundo –
del cabello que siempre estás a punto
de cambiar por espejitos, navajas, collares, cadenas, –
de este cabello por el que pasan todas las llamas
que iluminan tu cara
al que sangras, golpeas, despellejas,
fustigas para que te cante romanzas –
de su extremo pende la espada misma de este poema.
***
Agrafă
De firul acesta de păr pe care tu îl baţi la roşu
până când îl transformi în şină de tren
în fier de plug, în pod de cale ferată,
de firul de păr pe care îl împarţi stâlpilor de telegraf –
pe care îl laşi să înoate în deschizătura ferestrei,
de firul de păr pe care laşi să alunece
pieptănul clipei de-acum –
de firul de păr pe care eşti gata oricând
să-l schimbi pe oglinjoare, bricege, mărgele, lănţuguri, –
de firul acesta prin care trec toate flăcările
care îţi luminează faţa
pe care îl sângerezi, îl loveşti, îl jupoi,
îl biciuieşti ca să-ţi cânte romanţe –
de capătul lui atârnă chiar sabia acestui poem.
Hilo invisible
¿Volverá a ser alguna vez así –
un mundo despojado de palabras como un tambor de hojalata
tocado por una boca entre jirafas, osos, rinocerontes?
¿Será como un mañana con mueca de ayer?
¿Como en un racimo de vida estrujado entre
las horas pequeñas del atardecer:
el momento en que la lágrima ya no llora, cuando la risa
embute biberones de hierro en la boca del dolor?
Cuando sobre el asfalto ajado
la caligrafía ensangrentada del pájaro
dibujaba un más tarde demasiado pronto…
Oh, madre, ¿pasará mi vida aprendiendo idiomas cantando?
¿Volverá a ser alguna vez así?
Las palabras preguntaban solas a la orquesta con músicas de cartón piedra,
¿Será un perfume como un embrollo de nombres ilustres, –
oh, madre, llevará mi vida banderas, puñales o faldas?
¿Respirará olor a asfalto, a petróleo, a altos hornos –
Sobrevivirá a unas simples aclamaciones?
Blanco-negro, blanco-mudo, blanco-sonoro
¿estaré menos solo que un espejo de ascensor?
¿Atravesaré puertas de hotel, de garaje, de vestuario,
como una huella de barra de labios en los vasos?
En la fanfarria de mandíbulas, en la orquesta obesa
caníbal de la sílaba,
jirón de cerdo bajo las manos finas de una masajista
con que el tiempo, oh, el tiempo te hila en un hebra transparente,
en un atardecer dulce hacia una noche amarga –
en un recuerdo – olfato para un hocico de perro –
hilo invisible
meciendo una araña de ayer
hacia la mosca de mañana.
***
Fir nevăzut
Va mai fi vreodată aşa –
o lume dezbrăcată de cuvinte ca o tobă de tinichea
bătută de-o gură printre girafe, urşi, rinoceri?
Va fi ca-ntr-un mâine cu rânjet de ieri?
Ca-ntr-un ciorchine de viaţă strivit între
orele mici ale serii;
vremea când lacrima nu mai plânge, când râsul
îndeasă biberoane de fier în gura durerii?
Când pe asfaltul boţit
caligrafia însângerată a păsării
desena un târziu prea curând…
O, mamă, viaţa mea va trece învăţând limbi străine cântând?
Va mai fi vreodată aşa?
Cuvintele întrebau singure orchestra cu muzici de mucava.
Va fi un parfum ca o întortochere de nume ilustre, –
o, mamă, viaţa mea va purta drapeluri, pumnale ori fuste?
Va respira miros de asfalt, de petrol, de furnale –
Va supravieţui unor simple urale?
Alb-negru, alb-mut, alb-sonor
voi fi mai puţin singur ca o oglindă de ascensor?
Prin porţi de hotel, de garaj, de vestiare
voi trece ca o urmă de ruj pe pahare?
În fanfara de fălci, în orchestra obeză
canibal al silabei,
halcă de porc sub mâini subţiri de maseuză
cu care timpul, ah, timpul te toarce într-un fir transparent,
într-o înserare dulce spre o noapte amară –
într-o amintire – miros pentru o nară de câine –
fir nevăzut
legănând un păianjen de ieri
spre musca zilei de mâine.
Vea también: poemas de Xavier Oquendo.
Noticia Biográfica
Traian T. CoÅŸovei (28 de noviembre de 1954 – 1 de enero de 2014). Licenciado en filología rumana e inglesa por la Facultad de Filología de la Universidad de Bucarest. Era empleado del Museo de Literatura Rumana de Bucarest y redactor de la publicación Museion. Colaboraba en varias publicaciones culturales. Era miembro fundador del Cenáculo del Lunes y de la Unión de Escritores Rumanos. Libros de poesía: La nevada eléctrica (1979), 1, 2, 3 í“… (1980), La cruzada interrumpida (1982), Aire con diamantes (antología colectiva) (1982), Poemas siameses (1983), A la espera del cometa (1986), Ronda nocturna (1987), La vejez de un chaval obediente (1994), Mickey Mouse está muerto (1994), Ioana, la que rompe poemas (1996), Patina o revienta (1997), El cacheo de los ángeles (1998), Luz de la nevera (1998), Buenos días, Vietnam (1999), El arrabal de hoy a maí±ana (2000), Gata negra, gata muerta (2001), La abundante caza (2002), La huelga de las fresas (2004), Aerostatos llorando (2010), El diario de los molinos de viento (2012), La aritmética de los párpados (2013). Obtuvo prestigiosos premios literarios, como el otorgado por la Unión de Escritores Rumanos, el gran premio “Ion Vineaâ€, el premio de poesía de la Academia Rumana, el premio internacional “Nichita Stănescuâ€, El Premio de la Fundación Dignitas para toda su contribución a la literatura rumana, etc. A continuación presentamos una selección de su poesía gracias a una traducción de la poeta Angelica Lambru.