Edición 37
Siete poemas de Raúl Gómez Jattin en inglés
*Traducido por Olivia Lott. Estudiante del programa de doctorado en Lengua y Literatura Hispánica de Washington University en St. Louis. Tiene una especialización en poesía hispanoamericana contemporánea y en traducción literaria. Recibió la beca Fulbright 2015-16 para traducir la poesía colombiana contemporánea.
La muerte camina en tus huesos
y florece en tu piel
lo que me ofreces entonces
es una rosa
cuyos pétalos
caen
Lluvia de eternidad
***
Death walks in your bones
and blossoms in your skin
so what you offer me
is a rose
whose petals
fall
Eternity’s rain
El Dios que adora
Soy un dios en mi pueblo y mi valle
No porque me adoren Sino porque yo lo hago
Porque me inclino ante quien me regala
unas granadillas o una sonrisa de su heredad
O porque voy donde sus habitantes recios
a mendigar una moneda o una camisa y me la dan
Porque vigilo el cielo con ojos de gavilán
y lo nombro en mis versos Porque soy solo
Porque dormí siete meses en una mecedora
y cinco en las aceras de una ciudad
Porque a la riqueza miro de perfil
mas no con odio Porque amo a quien ama
Porque sé cultivar naranjos y vegetales
aún en la canícula Porque tengo un compadre
a quien le bauticé todos los hijos y el matrimonio
Porque no soy bueno de una manera conocida
Porque no defendí al capital siendo abogado
Porque amo los pájaros y la lluvia y su intemperie
que me lava el alma Porque nací en mayo
Porque sé dar una trompada al amigo ladrón
Porque mi madre me abandonó cuando precisamente
más la necesitaba Porque cuando estoy enfermo
voy al hospital de caridad Porque sobre todo
respeto sólo al que lo hace conmigo Al que trabaja
cada día un pan amargo y solitario y disputado
como estos versos míos que le robo a la muerte
***
The Worshiping God
I’m a god in my town and my valley
Not because they worship me But because I do
Because I bow before anyone who gives me
passion fruit or a smile from their own
Or because I go down to the bad side of town
to beg for money or a shirt and they give it to me
Because I keep watch over the sky with hawk eyes
and name it in my poems Because I’m alone
Because I slept seven months in a rocking chair
and five on the street
Because I glimpse wealth from the side
but I’m not bitter Because I love whoever loves
Because I know how to tend to oranges and vegetables
on even the hottest summer days Because I have a compadre
whose children I all baptized and whose marriage I blessed
Because I’m not good in a way people understand
Because I didn’t defend capital as a lawyer
Because I love birds and rain and its openness
washing my soul Because I was born in May
Because I know to take a swipe at my light-fingered friend
Because my mother left me right when
I needed her most Because when I’m sick
I go to the free clinic Because above all
I only respect those who respect me Those who work
each day for their bread bitter lonely wrangled
like these poems of mine I’ve stolen from death
Cereté de Córdoba
Para Zuni Roca
Laberinto de adioses que vieron una lágrima Sol
Tanto sol que a veces he olvidado sus noches
Sol sobre los tejados y los transeúntes presurosos
Pero también sombra bajo el sombrero del cielo
Sombra en las higueras del parque Y a veces
dulce sombra en las palabras de un amigo
Laberinto correteado por mi niñez de siempre
La de palomas moradas en el campanario
y en las manos de los niños cuando Fátima la virgen
paseaba su pureza increíble en una paloma de algodón
del tamaño de una casa Y parecía sonreír
Y el discreto milagro de las palomas sueltas
de nuestras manos ¿Recuerdan Zuni Sara Thelba
Rosalba Manuela María Auxiliadora Narcisa Daniel Joaquín Susa Martha?
¿Recuerdan? Volaron todas hacia ella Y la arrullaron
¿Recuerdas Alba que estabas disfrazada del ángel
y se te cayeron las alas?
Al pueblo lo divide un río que refresca la resolana
y la memoria Y que es manso como los cereteanos buenos
Porque también hay de los otros
Allí amé dos veces al Amor
Y el Amor dijo una vez que sí
Y otra vez que no
Que ni para el putas
Allí tuve una casa de techumbre pajiza
con aguajeros en lo más alto
por donde el viento se colaba trayéndome
noticias del Universo
Allí tuve una familia que amaba el arte y la naturaleza
y que hoy muertos los viejos anda suelta por el mundo
Allí soné escribir y cantar Soñé llevarme a Cereté
de Córdoba a otros lugares Deletreando en un blanco papel
A que gentes de otros ámbitos conocieran sus noches estrelladas
de espermas de fandangos cuando la Candelaria
y ese alma gentil y bondadosa de ustedes mis amigos
que saben con una botella de ron blanco
entre pecho y espalda
prometer este cielo y el otro Los amo más en el exilio
Los recuerdo con un sollozo a punto de estallar
en mi loca garganta He aquí la prueba
***
Cereté, Córdoba
For Zuni Roca
Labyrinth of goodbyes witnessing tears Sun
So much sun I’ve sometimes forgotten her nights
Sun over rooftops and rushed pedestrians
But also shade below the sky’s sombrero
Shade beneath the park’s fig trees And sometimes
sweet shade in a friend’s words
Labyrinth chased by my endless childhood
The one with purple doves in the bell tower
and in children’s hands when the virgin Fátima
showed off her incredible purity in a cotton dove
the size of a house And seemed to smile
And the careful miracle of doves set free
from our hands Do you remember Zuni Sara Thelba Rosalba Manuela
María Auxiliadora Narcisa Daniel Joaquín Susa Martha?
Do you? You all flew to her And cooed to her
Alba remember when you dressed up as an angel
and your wings fell off?
A river cooling sun’s glare and memory
divides the town And it’s tame like the good people of Cereté
Since there are other kinds too
There I loved Love twice
And Love once said yes
And another time no
No way in hell
There I had a house with a straw roof
and holes at the very top
where wind would seep in bringing me
news from the Universe
There I had a family who loved art and nature
and now with my parents gone we’re let loose on the world
There I dreamt of writing and singing I dreamt of taking Cereté
Córdoba with me for other places Spelling it all out on a blank page
So others from different worlds could discover her nights starred
with sperm from fandangos in the Candelaria
and those kind-hearted souls of yours my friends
you know to promise this sky and the other
with a bottle of white rum
downed among friends I love you all even more in exile
Remember you ready to burst into tears
in my mad throat Here’s proof
Conjuro
Los habitantes de mi aldea
dicen que soy un hombre
despreciable y peligroso
Y no andan muy equivocados
Despreciable y Peligroso
Eso han hecho de mí la poesía y el amor
Señores habitantes
Tranquilos
que sólo a mí
suelo hacer daño
***
Spell
The people of my village
Say I’m
a despicable dangerous man
And they’ve got a point
Despicable Dangerous
Poetry and love made me like this
Ladies and gentlemen
Remain calm
for I tend to only
harm myself
La hamaca nuestra
Ven hasta la hamaca donde escribí
el libro dedicado a tu sagrada presencia
Ella me recuerda toda esa soledad
que dormí en ella Todos esos gestos de mi alma
persiguiéndole el vuelo a las palabras
que grabaran en un tiempo menos frágil
la lluvia de tus lágrimas El reposo soñado
en tu pecho La mañana eternamente memorable
de nuestras manos enlazadas en medio del tumulto
En el vientre de esa hamaca recosté
mi cansancio de la vida Acuné dolores
Me defendí de la canícula Y soné:
Tú venías en medio de la noche a consolarme
y eso dije Escribía un poema que preservara
tu memoria y eso hice Desatar mis alas tristes y lloré
Tiéndete que yo te meceré para refrescarte
si te es posible duerme Que yo te velaré
***
Our Hammock
Come up to the hammock where I wrote
the book devoted to your sacred presence
She reminds me of all that loneliness
I put to sleep in her All my soul’s motions
tracking her flight to words
recording the rain of your tears
in a less fragile time The dreamt serenity
in your chest The morning I’ll always remember
when we held hands in the middle of all the uproar
In the womb of that hammock I laid down
my exhaustion with life Rocked the pains
Defended myself from the dog days of summer And dreamed:
You’d come in the middle of the night to soothe me
and I said that I’d write a poem to preserve
your memory and I did that Untie my sad wings and I cried
Lie down and I’ll rock you so you cool off
try to sleep I’ll watch over you
Ombligo de luna
Dibujo tu perfil del faro a las murallas
Luz de alucinación son tus ojos de hierro
El mar salta en las piedras y mi alma se equivoca
El sol se hunde en el agua y el agua es puro fuego
Eres casi de sueño Eres casi de piedra en el vaivén del tiempo
Arquetipo amoroso firme en la turbia edad
esa manera tuya de calmarme las lágrimas
De desbocar tu cuerpo contra el mío Enloquecido
como un potro en una llanura incendiada
De verter tus palabras en mi entendimiento
cual veneno que cura la ausencia
De recordar cosas usadas y olvidadas
con un vuelo que ilumina y asombra
Es tarde amor El mar trae tormenta
Hay una luna pálida que recuerda tu ombligo
Y unas nubes livianas y pesadas como tus manos
beben sedientas Así cuando yo sobre tu boca muero
***
Moon’s Navel
I draw your silhouette from lighthouse to rampart
Your iron eyes are hallucinated light
Sea skips over stones and my soul’s got it wrong
Sun sinks into water and water is pure fire
You’re almost a dream Almost stone in the swaying of time
A loving archetype steady in this foggy time
your way of soothing my tears
Letting loose your body against mine Going mad
like a foal in a prairie fire
Spilling your words over my grasp of it all
like poison healing absence
Recalling used and forgotten things
lit up and blown away so fully
It’s late my love The sea bears storms
There’s a pale moon that reminds me of your navel
And some clouds light and slow like your hands
drink eagerly Just like when I die above your mouth
El príncipe del valle de Sinú
Sus sentimientos más leves que las alas de las garzas
pero fuertes como su vuelo Su virilidad la propia
de un príncipe masculino soñador y altivo Su talante
el de que no quería amar pero ama Su heredad
la tierra Los míticos cebúes blancos y rojizos
Un carruaje de madera y metal violeta oscuro
Como sus ojos Tiene la noche de Damasco en ellos
Su voz la del trueno diluida en el susurro de la brisa
Su elegancia la del caballo del desierto Sus maneras
la presencia de los antepasados orientales fumando
el hachís Batiendo el aire con las pestañas negrísimas
con un fondo morado de ojeras de adicto ancestral
Tendido sobre un cojín de seda verde pistacho
Sus alimentos las almendras Las aceitunas El arroz
La carne cruda con cebolla y trigo El pan ácimo
Las uvas pasas El ajonjolí El coco El yogur ácido
Sus colores el negro El azul y el magenta
Sus elementos el aire y la tierra Su presencia
la de un joven dios agrario alejando el mal invierno
Regalando su fuerza al débil del campo Su esencia
íntima la del adolescente eterno que habita
la ilusión del poeta y su locura de alcanzarlo
en su pleno tránsito fugaz hacia la madurez
familiar a los hábitos poco felices
Su sentido unánime el de la saeta y el corazón palpitante
de la agonía del éxtasis erótico Su placer el desbordamiento íntegro
del ser sobre mis sueños abandonados entre sus manos
Su eternidad en mí la del amor largamente deseado
en lo esencial de cada instante De cada poema
***
The Prince of the Sinú Valley
His feelings lighter than a heron’s wings
yet as strong as its flight His virility
like a proud masculine prince quick to dream He carries himself
like he couldn’t help but love He’s inherited
the land Mythical zebus white and reddish
A carriage made of wood and dark violet metal
Like his eyes Where he holds the Damascus night
His thunderous voice is diluted by the whisper of a breeze
He’s elegant like a desert horse His ways
the remnants of Eastern ancestors smoking
hashish The blackest eyelashes beat the air
over the purple under his ancestral addict eyes
He lies upon a pistachio-green silk cushion
Sustains himself on almonds Olives Rice
Raw meat with onion and wheat Unleavened bread
Raisins Sesame Coconut Tart yogurt
His colors black Blue and magenta
His elements air and land His spirit
like a young agrarian god pushing away the harsh winter
With his strength relieving the countryside’s weak His intimate
essence the endless boy within
the poet’s illusion and his mad desire to reach him
along his full fleeting journey towards manhood
well-known to unhappy habits
His senses unified an arrow a heart pounding
from the agony of erotic ecstasy His pleasure a full spilling
of the self over my dreams abandoned in his hands
His forever is in me like a long desired love
at the heart of every moment Of every poem
Noticia Biográfica
Raúl Gómez Jattin nació en Cartagena de Indias, Colombia, en 1945. Hijo de padre colombiano y madre libanesa, su infancia transcurrió en Cereté y otros pueblos del norte de Colombia. Al terminar los estudios básicos fue enviado a Bogotá para iniciar la carrera de Derecho, suspendida después de incursionar en el teatro y el estudio de la cultura griega. Después de algunos aí±os regresó a Cereté donde inició la carrera poética, publicando su primer libro a la edad de 35 aí±os bajo el título Poemas. Tríptico Cereteano, Hijos del tiempo, El esplendor de la mariposa y El libro de la locura, contienen el resto de su obra. Los últimos diez aí±os de su vida transcurrieron en Cartagena en medio de graves episodios de locura, alternados con talleres de teatro y poesía que dictaba en el Museo de Arte Moderno y en la Universidad de Cartagena. Sumido en la indigencia total, falleció en Cartagena en mayo de 1997. A continuación compartimos siete de sus poemas traducidos al inglés por Olivia Lott.