TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 38

Poesí­a francesa: Aurélie-Ondine Menninger



La sangre de un poeta

 

Los ojos cerrados, el puño cerrado

no otorgo nada

sueño

 

Al despertar

abro mi palma

y me habla

mi alma

 

Escucho

y escondo

el mensaje

 

La herida

es poesía

 

La boca

está en la mano

 

* * *

 

Le sang d’un poète       

 

Les yeux fermés, le poing fermé

je n’exauce rien

je rêve

 

Au réveil

j’ouvre ma paume

et me parle mon âme

 

J’écoute

et cache

le message

 

La blessure

est poésie

 

La bouche

est dans la main

 

 

 

 

A alcanzar lo peor

porque lo mejor está cerca

y que hago trampa para sufrir

 

A estar sola para nada

y más para amar egoístamente

los seres de mi imaginación

usando los cuerpos de la realidad

 

A preferir las sombras

porque sólo sé huir

los espejos

 

Ya dije adiós

pero para engañarles a todos

finjo existir

 

* * *

 

A atteindre le pire

Parce que le meilleur est tout près

Et que je triche pour souffrir

 

A être seule pour rien

Et surtout pour aimer égoïstement

Les êtres de mon imagination

En usant les corps de la réalité

 

A préférer les ombres

Parce que je ne sais que fuir

Les miroirs

 

J’ai déjà dit adieu

Mais pour vous tromper tous

Je fais semblant d’exister

 

 

 

 

¡Córtenme el alma en

dos alas iguales

córtenmela!

 

Al espacio que las separa

donde muere la herida,

se abre el Tiempo

 

Al intervalo

es

mi vuelo

 

* * *

 

Coupez-moi l’âme en

deux ailes égales

coupez-la moi !

 

A l’entre-deux

qui les sépare

là où meurt la blessure,

s’ouvre le Temps

 

A l’intervalle

est

mon envol

 

 

 

 

Cada vez que avanzo en el tiempo

creo que vuelvo a empezar

salto en la infancia

como en un charco de agua

y caigo al fondo del espejo

seducida por el oro del reflejo mojado

 

Niña

por favor

no te alejes

 

* * *

 

Chaque fois que j’avance dans le temps

je crois que je recommence

je saute dans l’enfance

comme dans une flaque d’eau

et chute au fond du miroir

séduite par l’or du reflet mouillé

 

Petite fille

s’il te plaît

ne t’éloigne pas

 

 

 

 

Vea también: la poesía meditativa de W. S. Merwin.


Noticia Biográfica


Aurélie-Ondine Menninger

Nació en 1984, en Mulhouse, Francia. Es poeta, traductora, profesora de francés y periodista. Estudió Literatura en la Universidad de Estrasburgo. Redactó un estudio sobre la novela Melusina de Franz Hellens. Desde el aí±o 2002, escribe reseí±as culturales para el diario Les Affiches-Moniteur. Publicó los poemarios Une virgule dans du sac de pierres (Una coma en una bolsa de piedras, Editions Editinter, 2011) y Lettres í  Bleue (Cartas a Azul, Editions Editinter, 2013). Era la noche… / C´était la nuit… (editorial lisboa, 2016, Ciudad de Buenos Aires) es su primer poemario bilingí¼e.



Articulos relacionados