Edición 40
André Chenet, poeta francés
*Los siguientes poemas fueron traducidos por Cristina Castello, poeta y periodista argentina
Exilio de la poesía (Extracto)
¿No es acaso la poesía el arte
De desatar nudos de serpientes
Para recobrar el paso perdido de la eternidad?
Dos soledades se casan
En las métricas y fragores del VERBO
Piedra mágica de toque de altas migraciones
Vos sos la poesía mujer a flor de piel
Mujer con dedos sanadores de soplo perfumado
* * *
Exil de la poésie (Extrait)
La poésie n’est-elle pas l’art
De dénouer des nœuds de serpents
Afin de retrouver le passage perdu de l’éternité ?
Des solitudes s’épousent
Dans les scansions et les fracas du VERBE
Pierre de touche magique des hautes migrations
La poésie c’est toi femme à fleur de peau
Femme aux doigts guérisseurs au souffle parfumé
De Mélusine réenchantée, 2015
Te busco en los poemas de amor
bajo las alas dulces del ruiseñor
y en los estribillos silenciosos
de la luna sobre la Alhambra
Te busco hasta enloquecer
cuando la medianoche se incendia
hasta el amanecer fúnebre
en el humo negro de las hogueras de Montségur
Te busco a través de los solares
en las orillas blancas de las auroras
en el oro de las hierbas sembradas de rocío
en la boca redonda y fresca de las rosas.
* * *
Je te cherche dans les poèmes d’amour
sous les douces ailes du rossignol
et dans les refrains silencieux
de la lune au-dessus de l’Alhambra
Je te cherche à en devenir fou
lorsque minuit prend feu
jusqu’au petit matin funèbre
dans la fumée noires des bûchers de Montségur
Je te cherche à travers des terrains vagues
sur les rivages blancs des levers de soleil
dans l’or des herbes ensemencées de rosée
sur la bouche ronde et fraîche des roses.
De Au cœur du cri (Éditions Les voleurs de feu, 2010)
En el corazón del grito
Espero la desecritura
el estallido de una palabra sobre la piedra
espero la panacea de las soledades
en una ceremonia de follajes
y de llamados de pájaros
espero la contaminación abrasante de las savias
la tierna crucifixión
donde los ojos se retornan
bajo la presión mortal del deseo.
Espero sublimes encantamientos
para ir delante de las alas del viento
me levantaré
contra los dolores profundos
que los hombres infligieron a las mujeres
desde épocas inmemoriales
espero la danza de las desesperanzas
en medio de los tambores batientes de la tempestad
donde afluye la multitud de flores en cólera
Ahora las violetas recubren mis ojos
y escupo rubíes de sangre en los pozos
espero un lenguaje encarnado
con los gestos de la luz
en los teatros de sombra de la desgracia
donde toda poesía se escribe en el corazón del grito.
* * *
Au coeur du cri
J’espère la désécriture
l’amorce d’un mot sur la pierre
j’espère la panacée des solitudes
dans une cérémonie de feuillages
et d’appels d’oiseaux
j’espère la contamination brûlante des sèves
la tendre crucifixion
où les yeux se révulsent
sous la pression mortelle du désir.
J’espère de sublimes incantations
pour aller plus avant sur les ailes du vent
je me lèverai
contre les douleurs profondes
que les hommes infligèrent aux femmes
depuis des époques immémoriales
j’espère la danse des désespérances
au milieu des tambours battant de l’orage
où ruisselle la foule des fleurs en colère
Maintenant des violettes recouvrent mes yeux
et je crache des rubis de sang dans les puits
j’espère un langage incarné
avec les gestes de la lumière
dans les théâtres d’ombre du malheur
où toute poésie s’écrit au cœur du cri.
Tengo sólo el gavilán
la obsidiana
y la Reina de Corazón
Tengo sólo el grito
encarcelado por la razón
el diamante del unísono
Tengo sólo la estrella negra
el ideograma de la sangre
los gestos locos de la tempestad
Mi rebelión está intacta.
* * *
Je n’ai que l’épervier
l’obsidienne
et la Reine de Cœur
Je n’ai que le cri
à l’étouffée de la raison
le diamant de l’unisson
Je n’ai que l’étoile noire
l’idéogramme du sang
les gestes fous de la tempête
Ma révolte est intacte.
De Secret poème (Chemin de plumes, 2011)
Yo inventaba a la muerte
su mirada sus espejos
el vacío
un lenguaje sin futuro
largo y redondo
como una vena nutricia
Había un niño cándido
que descascaraba
el lugar del revés
un niño de caderas estrechas
con gestos agudos
que jugaba con un pájaro verde
Yo inventaba una fiesta
una herida bella y callada
No había escapatoria
y no tenía ganas más de reír.
* * *
J’inventais la mort
son regard ses miroirs
le vide
un langage sans avenir
long et rond
comme une veine nourricière
Il y avait un enfant candide
qui décortiquait
l’endroit de l’envers
un enfant aux hanches étroites
avec des gestes aigus
qui jouait avec un oiseau vert
J’inventais une fête
une blessure belle et cachottière
Il n’y avait pas d’échappatoire
et je n’avais plus envie de rire.
Vea también: Pájaros, de Saint-John Perse.
Noticia Biográfica
André Chenet. Poeta francés que vive en Buenos Aires desde agosto de 2016.. Publica en numerosas revistas francesas y edita “Danger Poésie†(“Peligro Poesíaâ€) en Internet (http://poesiedanger.blogspot.com) el primer blog convertido en “revista de poesíaâ€. Fundó la revista de Arte y Poesía impresa “La Voix des Autres†(“La Voz de los Otrosâ€), que publicó una centena de autores francófonos y extranjeros desde 2004. Desde comienzos del aí±o 2000, crea y organiza Encuentros de poesía en el sudeste de Francia; creó el festival de poesía alternativo “Les Fous du Loup†(“Los Locos del Loboâ€), en una villa típicamente mediterránea.