Edición 50
Poemas del II Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias
II Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias, (RIELO)
Fiesta de la palabra, Canto a la diversidad.
Bogotá, Colombia. Miércoles 29 de marzo al sábado 1 de abril de 2017
El II Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias es un proyecto gestionado entre la Corporación Cultural Babilonia, Escritores en Lengua Indígena A.C. (ELIAC) y la Coordinación Mundial de Creadores en Lenguas Originarias (CMCLO), organizaciones que además han construido alianzas con distintas instituciones a nivel internacional.
Luego de una primera versión realizada con el apoyo del Departamento de Literatura de la Universidad Nacional de Colombia, la Biblioteca de la Universidad Externado de Colombia e IDARTES —donde se convocaron escritores indígenas de países como Ecuador, Venezuela, México y Colombia— se presentó esta segunda versión. El II Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias continuó la búsqueda de los objetivos iniciales: compartir una muestra literaria internacional para que se puedan leer, escuchar y vivir las diferentes expresiones originarias de América. A través de la diversidad lingüística y cultural que presenta este proyecto se quiere mostrar que es posible un espacio para vivir y crear en convivencia y en paz.
El Recital Internacional de Escritores en Lenguas Originarias está construyendo una red que quiere reunir indígenas y no indígenas desde una sensibilidad literaria. No obstante, además de literatura, el evento contempla una serie de actividades previas para poner otras representaciones artísticas de nuestras culturas indígenas en diálogo con la palabra. Adicionalmente, hay espacios para las reflexiones académicas sobre las literaturas en lenguas originarias.
En esta ocasión el Recital contó con el apoyo de las siguientes instituciones aliadas que, además, sirvieron de escenario: La Universidad Nacional de Colombia, La Biblioteca de la Universidad Externado de Colombia, La Casa de Poesía Silva y La Cinemateca Distrital.
Este proyecto se realizará anualmente y los primeros títulos de la colección estarán dispuestos a los públicos lectores en los meses posteriores a cada certamen.
*A continuación, Otro páramo presenta poemas en versiones bilingües de algunos de los autores que leyeron durante el II Recital Internacional.
Hugo Jamioy Juagibioy (Nación Kamentsa, Putumayo, Colombia, 1971)
Poeta e investigador de la oralitura indígena colombiana, hace parte de la Red Nacional de Talleres de Escritura creativa del Ministerio de Cultura. Su poesía, compuesta de imágenes y elementos propios de la cultura Kamentsa, fluye entre la tradición y las cuestiones actuales, con ella busca guardar la memoria de su pueblo y servir de puente dentro del diálogo intercultural. Dentro de sus obras se cuentan: Mi fuego y mi humo (1999), No somos gente (2001) y Danzantes del viento (2005). Sus textos han sido traducidos al inglés, francés, italiano y portugués, convirtiéndose así en un referente de la poesía colombiana contemporánea.
Fshantsiñ
Ndoñ quetsatajuatsëntsná
atsbe sosón
jabuachán chaotsenangmen
fshantsiñ;
nÿe
sëndëbuatëmbá
chabe Mamá chabotsebobonshanam
básetemorscán.
***
En la tierra
No es que esté obligando
a mi hijo
a trabajos forzados
en la tierra;
solamente
le estoy enseñando
a consentir a su madre
desde pequeño.
Espiritëng
Bominÿëng ndocnaté jtserreparanam juamëntsan
y fshantscá chamojisëshëcona or
o jatinÿacá chomojisëshëcona or
cach mochantsantjesn
fchend celoca juatsbocan.
Inÿeng inÿenach mochantsantjesesan
bëngbe luar benachënguiñ
tsëshëndang ca mochantsaybinÿnay.
***
Espíritus
Los ojos nunca se cansan de mirar
y cuando se vuelven tierra
o cuando los volvemos cenizas
siguen mirando desde el alto cielo azul.
Otros divagan vigilantes
por los caminos de nuestro territorio
alumbrando como minacuros.
Francelina Muchavisoy Becerra (Nación Inga, Amazonía, Colombia, 1965)
Poeta inga y Licenciada en lingüística y educación indígena. Fue gobernadora de la Organización Regional Inga del Sur Colombiana (ORISUNC) en 1990 y en 1992 fue la coordinadora del área de educación de la Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC). Actualmente se desempeña como docente en colegios del Distrito y en la Universidad Nacional.
Chusa tambu
Suglla tambu
Suglla tambu nimistinñítukunamanda
Suglla tambu nimistin atun taitamanda
Suglla puncha…Suggla panga Kausai
Sugkari, antiwaparlu
Atuntaita… Kamba tambupi, wiñanchi
kamba tambupi iachaikunchi
Kamba tambunimanda llugsinchi…
Tambu kanchapi
Chilkarin amchi sachakuna
sumarigsiiachispa tugtukunawa
chi chusa ñitukunapa
rimai killa tutakuna…sachakuna
y atuntaita…ringakunami paiwa
alpa ukuta u manakagpi awakunama…
Atuntaita… camba tugtukuna
ñitunuka y sachakuna
wiñangakunami y wañungakumani
chimandaká kunaura chusatambu.
***
Un rancho vacío
Un rancho…
un rancho bastó para los nietos
un rancho bastó para un abuelo
un día… una página de vida
un hombre, una historia vivida
Abuelo…en tu rancho nos crecimos
en tu rancho aprendimos
de tu rancho nos salimos
En el patio de tu rancho
verdean diminutas plantas
que hornamentan con sus flores
la ausencia de tus nietos
El lenguaje indescifrante
del menguante…las plantas
y el abuelo…se irán con él
hasta las profundidades del suelo
o hasta las alturas del cielo
Abuelo,—tus jardines—
los nietos y las plantas
crecerán y morirán
porque hay solo es un rancho vacío
Fabio Inalef (Nación Mapuche, Rio Negro, Argentina)
Poeta, escritor, profesor de historia y músico. Su obra se enmarca dentro de la lucha del pueblo mapuche por el territorio y la autodeterminación. Es vocero de la Organización mapuche Kallfu Mapu que busca promover diversas actividades de rescate y fortalecimiento del arte y la cultura mapuche en Argentina y América Latina. El objetivo de sus obras que son principalmente bilingües es difundir el conocimiento de las voces antiguas. Entre sus obras se encuentran: Rumel Mvlen. Permanecer en el tiempo y Expresión de identidad y resistencia cultural. Poesía bilingüe.
Inalfün Pewen / En Cercanías del Pewen
En las tierras del Pewen
Hay canciones hermosas
Que hacen de mi vida un cantar.
En la cordillera crece muy alto el Pewen
Son guardianes únicos del tiempo eterno
Uno produce solamente flores y los otros piñones
Somos ellos, sus hijos, de su sangre sus brotes.
Fue alimento de la gente de la tierra el Ngillu
Cuando no había qué comer
Cuando de las balas del rémington enemigo
Se debió huir,
Cerca del sol, majestuoso vuelo del cóndor,
Testigo imbatible de esas horas
Dueño de la memoria que no la deja partir
Para que no la olviden los de hoy,
Que la tierra del Pewen resistió de pie
y que en el presente nos acompañan
Herederos únicos de nuestra voz.
Gladys Liliana Potosí Chuquín (Nación Kichwa Karanki, Ibarra, Ecuador, 1981)
Poeta y heredera del legado de los pueblos Karankis, Otavalos y Kayambis de Ecuador. Sus obras además de reflejar la tradición cultural de los antepasados explora inquietudes y búsquedas personales, que encuentran en la creación literaria un espacio de posibilidad y afirmación. Ha trabajado por la difusión de las lenguas indígenas y de la literatura en general, ha participado en varios encuentros literarios y sus textos han sido publicados en diversas revistas de Ecuador.
Pachakuna Chinkarishka Arawi
Kay allpamamami, asinawasishina kan
muluy kuchukunapash tyan, kury kirukunapash,
kuyanimi, tayta intishina, mama kuchaman,
allilla llankashpa kanpak lakikunapi
kanpak ukupachakunapi pambarishpa.
***
Poesía de tiempos perdidos
En este mundo que parece circo
cuchillos afilados y dientes de oro
voy a amándote como el sol al mar,
rozando tus perfiles por tus olas
para sumergirme en tus profundidades.
Noticia Biográfica
Varios autores