Edición 44
Cuatro poemas de Antônio LaCarne, poeta brasilero
*La traducción de los siguientes poemas fue realizada por el escritor argentino Jan de Jager y revisadas por el autor. Jan de Jager nació en Buenos Aires. Vivió y estudió en la Argentina, en los Países Bajos y en España. Es licenciado en letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y ha realizado estudios de análisis del discurso y literatura neerlandesa en la Universidad de Amsterdam (UvA). Tiene también el título de Bachelor en traducción de la Escuela Superior de traductores de La Haya. Se ha desempeñado como docente de idiomas, traductor independiente, y profesor del traductorado de la Universidad de Buenos Aires.
En la actualidad reside en Bruselas, y se desempeña como docente de neerlandés y de español en la escuela internacional de Róterdam (RISS) y como docente del traductorado neerlandés-español de la escuela de traductores de La Haya (HWN).
Su obra literaria abarca los géneros de novela, cuento corto, poesía y teatro. Publicó Trío, Buenos Aires, 1997, Juego de Copias, Buenos Aires, 2002 y Casa de cambio vols. I, II y III, 2004-2007, Grupo Editor Latinoamericano.
Otras publicaciones son Noticias del setenta y cinco, novela, Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009, y Let u maar niet op de rommel, editorial De Blauwe Engel, Malinas, 2010 (poesía en neerlandés).
Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés. Sus traducciones más recientes han aparecido en las antologías Narrar Ámsterdam yCincuenta poetas de Ámsterdam. Ha escrito piezas teatrales en neerlandés, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater.
Su poesía fue publicada en repetidas ocasiones en Diario de poesía, de Buenos Aires. Algunos de sus trabajos y traducciones se pueden encontrar en las revistas virtualeswww.lacasaazulada.com de Venezuela, en www.amsterdamsur.nl de Holanda, en www.periódicodepoesia.unam.mx y en Ulrika de Bogotá.
De su proyecto más reciente, Relámpagos, (textos breves e hiperbreves, 5 vol) el volumen 1 apareció por Viajera editorial de Buenos Aires, en agosto de 2014. En julio de 2016 aparece el vol. 2.
En preparación: Fechizos, colección de poemas-objeto, Noventa novelas y La gran novela del siglo XXI. En 2017 aparecerá su nueva traducción íntegra de los Cantos de Ezra Pound.
Loop
estas son las noches que recordamos
tu colchón inflable
dando cuenta del cuarto
y yo recordando cada conversa
como si el amor allí cerca
fuese nuestra vida escondida
pero conducimos en silencio
por la ciudad tan destruida
como el corte en el pecho
que intentamos disfrazar,
y no sirve de nada,
no es posible que un rascacielos
nos defina,
maría antonieta presa en un cuadro
y en la gloria que viviste sin mi
al mentir que el último amor
fue una herida agradable
que no lastima
o cuando entramos en una curva
encontramos sin querer una respuesta
y las personas mienten
***
Loop
estas são as noites que lembramos,
o teu colchão inflável
tomando conta do quarto
e eu relembrando cada conversa
como se o amor ali perto
fosse nossa vida escondida,
mas dirigimos em silêncio
na cidade tão destruída
quanto o corte no peito
que tentamos disfarçar,
e não adianta,
nem é possível que um arranha-céu
nos defina,
maria antonieta presa num quadro
e na glória que você viveu sem mim
ao mentir que o último amor
foi uma ferida agradável
que não machuca
ou quando viramos numa curva,
encontramos uma resposta sem querer
e as pessoas mentem.
plástico & blando
tienes ojos de frankenstein
perdido en una selva sin verano
o arena donde me desequilibro
y construyo mi amor
a veces plástico, blando, out of control
ventarrón que me derrumba
o no sé mi nombre ante ti
buceador
100 metros de nado estilo mariposa
mis manos que tiemblan
y repiensan cómo construir un arca
una cama, un diván
yo me pregunto por dónde anduve
si el tren en esta estación
es el más prohibido del mundo
o si soy una mujer por dentro
***
plástico & macio
você tem olhos de frankenstein
perdido numa floresta sem verão
ou areia onde me desequilibro
e construo meu amor
às vezes plástico, macio, out of control
ventania que me derruba
ou não sei meu nome diante de você
mergulhador
100 metros de nado borboleta
as minhas mãos que tremem
e repensam como construir uma arca
uma cama, um divã
eu me pergunto por onde andei
se o trem nesta estação
é o mais proibido do mundo
ou se sou uma mulher por dentro.
Los hombres malditos
sobre todas las cosas los hombres me dejaron sin rostro,
incluso las mujeres, esas que se repiten antiguas,
sin mucho esfuerzo,
pero mi sonrisa envenenada te transportó a un mar distante,
las perlas en el fondo del océano,
mi cuerpo en el fondo del océano,
las palabras que no cruzan paredes,
o si alguien quisiera, puedo todo a mi propio alcance,
y si la noche es siempre larga
danzo veloz con los ojos cerrados para siempre.
ya no envejezco como de costumbre,
el teléfono es un enemigo,
muero de ganas sólo por ver y me encierro en el cuarto,
ninguna película representa,
y tú tampoco eres verdad,
la calma solo corresponde a los comprimidos entre los dedos,
símbolo de larga duración que no se rasga
***
Os homens malditos
sobre todas as coisas os homens me puseram sem rosto,
inclusive as mulheres, elas que se repetem antigas,
sem muito esforço,
mas o meu sorriso envenenado trouxe você num mar distante,
as pérolas no fundo do oceano,
meu corpo no fundo do oceano,
as palavras que nem cruzam paredes,
ou se alguém quiser, posso tudo ao meu próprio alcance,
e se a noite é sempre longa
danço veloz de olhos fechados para sempre.
já não envelheço como de costume,
o telefone é inimigo,
morro de vontade só por ver e me tranco no quarto,
nenhum filme representa,
você também não é verdade,
calmaria só corresponde aos comprimidos entre os dedos,
símbolo de longa duração que não se rasga.
Playa
Siempre en dirección a esta playa
pero a contrapelo de mí
como dijo aquel que no me conoce
analizando mi diálogo a veces
literal y seco como quien no insiste
y ve que la ceniza del cigarrillo
no es más que un agujero
tal vez una fuga perdida en otro agujero
o herida aquí en el cuerpo
o volcán perdido en los pliegues
de tus piernas tan lejos
o la montaña que escalo sin previsión
aurora boreal, ritmo y masturbación
***
Praia
Sempre na direção desta praia
mas ao contrário de mim
como disse aquele que não me conhece
analisando meu diálogo às vezes
literal e seco como quem não insiste
e vê que a cinza do cigarro
nada mais é que um buraco
talvez uma fuga perdida em outro buraco
ou ferida aqui no corpo
o vulcão perdido nas dobras
das tuas pernas tão longe
ou a montanha que escalo sem previsão
aurora boreal, ritmo e masturbação.
Vea también: Cinco poemas de Maria Azenha
Noticia Biográfica
Antí´nio LaCarne (1983) es un poeta brasileí±o, autor de Salí£o Chiníªs (Patuá, 2014) y Elefante-Rei: Poemas B (CBJE, 2009). Tiene un título en Lenguas de la Universidad Federal de Ceará y escribe en su blog O Impenetrável (oimpenetravel.tumblr.com). Su nuevo libro se puede conseguir en el siguiente enlace: https://revistagueto.com/selo-independente/