TEXTOS

Anterior
Volver al inicio
Siguiente


Edición 49

Lo que nos llama a nosotros mismos: 9 poetas portuguesas



*La traducción fue hecha por Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), En el presente, está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina, en los blogs y revistas “Cuaderno Ático”, “Buenos Aires Poetry”, “escamandro”, “Círculo de Poesía”, “Poesia Vim Buscar-te”, “Otro Páramo”, “La Raíz Invertida”, “mallarmargens”, “Bitácora de vuelos”, “Emma Gunst”, “Enfermaria 6” y “El Coloquio de los Perros”. Comparte su labor poética y artística en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.

 

 

 

 

Isabel de Sá

 

Conclusión

 

Fui amante de la muerte

y de la belleza. Vi la locura,

creí en la vida.

De la infancia hablé

como lugar de abismo.

El placer

fue también la gran fuente

de perturbación y alegría.

Recordé las mujeres

que rechazaron someterse,

escribí palabras fúnebres.

 

No ahorré la adolescencia,

el corazón resentido

y no supe que hacer

de mí fuera de las palabras.

Escribí para renunciar

y depender

y tener identidad.

 

* * *

 

Conclusão

 

Fui amante da morte

e da beleza. Vi a loucura,

acreditei na vida.

Da infância falei

como lugar de abismo.

O prazer

foi também a grande fonte

de perturbação e alegria.

Lembrei as mulheres

que recusaram submeter-se,

escrevi palavras fúnebres.

 

Não poupei a adolescência,

o coração magoado

e não soube que fazer

de mim fora das palavras.

Escrevi para desistir

e depender

e ter identidade.

 

 

 

 

Luiza Neto Jorge

 

El poema

 

I

 

Aclarando que el poema

es un duelo agudísimo

quiero decir un dedo

agudísimo claro

apuntado al corazón del hombre.

 

hablo

con una aguja de sangre

cosiéndome todo el cuerpo

a la garganta

 

y a esta tierra inmóvil

donde ya mi sombra

es un trazo de alarma

 

* * *

 

O poema

 

I

 

Esclarecendo que o poema

é um duelo agudíssimo

quero eu dizer um dedo

agudíssimo claro

apontado ao coração do homem

 

falo

com uma agulha de sangue

a coser-me todo o corpo

à garganta

 

e a esta terra imóvel

onde já a minha sombra

é um traço de alarme

 

 

 

 

Sophia de Mello Breyner Andersen

 

La mar de mis ojos

 

Hay mujeres que traen la mar en los ojos

No por el color

Sino por la vastedad del alma

Y traen la poesía en los dedos y en las sonrisas

Permanecen más allá del tiempo

Como si la marea nunca las llevara

De la playa donde fueron felices

Hay mujeres que traen el mar en los ojos

por la grandeza de la inmensidad del alma

por el infinito modo como abarcan las cosas y los hombres…

Hay mujeres que son marea en noches de tardes…

y calma

 

* * *

 

O mar dos meus olhos

 

Há mulheres que trazem o mar nos olhos

Não pela cor

Mas pela vastidão da alma

E trazem a poesia nos dedos e nos sorrisos

Ficam para além do tempo

Como se a maré nunca as levasse

Da praia onde foram felizes

Há mulheres que trazem o mar nos olhos

pela grandeza da imensidão da alma

pelo infinito modo como abarcam as coisas e os homens…

Há mulheres que são maré em noites de tardes…

e calma

 

 

 

 

Maria Gabriela Llansol

 

4

 

Estoy en pie sobre la frente apelativa de una imagen de mujer.

Y por donde ella me atrae, empieza circulando mi deseo; al final,

Converso con ella; más concretamente, ella habla conmigo, puesto que yo

Raramente abro los labios. Apenas por mirar me identifico.

¿Qué inventar para ponerle en la testa? Nada de parecido con un beso.

Con un desafío. Siento

La fuerza de los caballos a la deriva. Veo que mi cuerpo se sienta, se acuesta,

Estira la cabeza en el suelo, por el lado de la cara. Lloro en torrentes en ese

Cuerpo total. Muchas son

Las lágrimas que merece la alegría de conocer.

 

* * *

 

4

 

Estou de pé sobre a fronte apelativa de uma imagem de mulher.

E por onde ela me atrai, principia a circular meu desejo; afinal,

Converso com ela; mais exactamente, ela fala comigo, pois eu

Raramente abro os lábios. Apenas por olhar me identifico.

Que inventar para lhe pôr na testa? Nada de parecido com um beijo.

Com um desafio. Sinto

A força dos cavalos à deriva. Vejo que meu corpo se senta, se deita,

Pousa a cabeça no chão, pelo lado da cara. Choro em torrentes nesse

Corpo total. Muitas são

As lágrimas que merece a alegria de conhecer.

 

 

 

 

Fiama Hasse Pais Brandão

 

A veces las cosas dentro de nosotros

 

Lo que nos llama para dentro de nosotros mismos

es una ola de luz, una mecha, una sombra incierta.

Cualquier cosa que nos cambia la escala de la mirada

y nos vuelve piadosos, como quien ya tiene fe.

Nosotros que tuvimos la vagarosa alegría repartida

por el movimiento, por la forma, por el nombre,

volvemos al cero irradiante, al mirar

lo que fue grande, lo que fue pequeño, es decir

lo que no tiene tamaño, pero está ahora

engrandecido dentro de la nueva mirada.

 

* * *

 

Às vezes as coisas dentro de nós

 

O que nos chama para dentro de nós mesmos

é uma vaga de luz, um pavio, uma sombra incerta.

Qualquer coisa que nos muda a escala do olhar

e nos torna piedosos, como quem já tem fé.

Nós que tivemos a vagarosa alegria repartida

pelo movimento, pela forma, pelo nome,

voltamos ao zero irradiante, ao ver

o que foi grande, o que foi pequeno, aliás

o que não tem tamanho, mas está agora

engrandecido dentro do novo olhar.

 

 

 

 

Sofia Carvalhinha

 

Al atardecer el silencio

 

Al atardecer del silencio

como niebla condensada en mi pecho,

me retraigo dentro de mí

en esta pequeña cuna de ansias,

donde se agitan esperanzas tenues

y abalan dolores inconquistables.

Me pregunto, a la niña que muere

brotando en alguna parte del alma,

cuántas angustias habitan en ti

y cómo me permaneces tan sólo bella.

 

* * *

 

Ao entardecer do silêncio

 

Ao entardecer do silêncio

como névoa condensada no meu peito,

recolho-me dentro de mim

neste pequeno berço de anseios,

onde se agitam esperanças ténues

e abalam dores inconquistadas.

Me pergunto, à criança que morre

brotando algures no lugar da alma,

quantas mágoas habitam em ti

e como me permaneces tão somente bela.

 

 

 

 

Sandra Santos

 

silencio pleno en mi pecho

la mirada nublada y ungida

de un nombre blanco e infinito

una cadencia milagrosa del mundo

sobre el rostro un precoz rubor prolongado

el vuelo disipándose nocivo

el corte celeste en la alegría sombría

de todo.

 

y nada se asemeja al viaje

al movimiento inquieto

de una múltiple saudade que agrega

lucidez a la sorpresa

—una respiración reescrita a prisa

posante la muerte desprendiendo de la piel

un murmullo casi noción del mundo.

 

* * *

 

silêncio pleno em meu peito

o olhar enublado e ungido

de um nome branco e infindo

uma cadência milagrosa do mundo

sobre o rosto um precoce rubor prolongado

o voo dissipando-se nocivo

o corte celeste na alegria sombria

de tudo.

 

e nada se assemelha à viagem

à movimentação inquieta

de uma múltipla saudade que agrega

lucidez à surpresa

—uma respiração reescrita à pressa

possante a morte desprendendo da pele

um murmúrio quase noção do mundo.

 

 

 

 

Natália Correia

 

VI

 

Aumentamos la vida con palabras

agua corriendo en un hondo tan vacío.

Las vidas son historias aumentadas.

Hay que ser río.

Pasamos tanta vez en aquella estrada

tal vez la curva donde se ilude el mundo.

El amor es serse dueño y no tener nada.

Pero pide todo.

 

* * *

 

VI

 

Aumentámos a vida com palavras

água a correr num fundo tão vazio.

As vidas são histórias aumentadas.

Há que ser rio.

Passámos tanta vez naquela estrada

talvez a curva onde se ilude o mundo.

O amor é ser-se dono e não ter nada.

Mas pede tudo.

 

 

 

Ana Hatherly

 

Sin amor

 

Vivir sin amor

Es como no tener lugar adonde ir

En ningún lugar

Encontrar casa o mundo

 

Es contemplar el no-suceder

El lugar donde todo ya no es

Donde todo se transforma

En el recinto

De donde todo se cambió

 

Sin amor caminamos errantes

De nosotros mismos desconocidos

 

Descubrimos que nunca se tiene a nadie

Además de nosotros mismos

Y ni siquiera eso se tiene

 

* * *

 

Sem amor

 

Viver sem amor

É como não ter para onde ir

Em nenhum lugar

Encontrar casa ou mundo

 

É contemplar o não-acontecer

O lugar onde tudo já não é

Onde tudo se transforma

No recinto

De onde tudo se mudou

 

Sem amor andamos errantes

De nós mesmos desconhecidos

 

Descobrimos que nunca se tem ninguém

Além de nós próprios

E nem isso se tem


Noticia Biográfica


Varios autores



Articulos relacionados