Edición 52
Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa: 25 poetas caribeños. Parte II
Presentamos la segunda antología de una serie de antologías de la poesía hispanoamericana actual traducidas al portugués que ha preparado el poeta puertorriqueño Jonatán Reyes con la traducción de la poeta y traductora Sandra Santos.
Haga click aquí para ir a la parte III.
Éramos flores desterradas desde un Caribe ancho
y luminoso a un apartamento nocturno y estrecho.
Éramos un recuerdo distinto y similar de voces
amorosas que quedaron atrás encerradas en el
mar
Manuel Ramos Otero
Víctor Rodríguez Núñez (Cuba)
Paseo del Prado
este país se nos fue de los pies
y tomó otro camino
con su densa rutina
que ni una rumba puede alebrestar
mulatas legendarias
abanican la espera maduras de calor
y chinos hacen cola sonrientes
a las puertas de nada
país de reggaetón doble moneda
estridencia ideológica
donde lo único decente es el sol
país resuelto en ruinas triangulares
sin aire en la escalera
que ya no queda aquí ni regresa contigo
* * *
Paseo del Prado
este país escapou-se-nos dos pés
e tomou outro rumo
com a sua densa rotina
que nem uma rumba pode alçar
mulatas lendárias
agitam a espera maduras de calor
e chineses fazem fila sorridentes
às portas de nada
país de reggaetón dupla moeda
estridência ideológica
onde o único decente é o sol
país reduzido a ruínas triangulares
sem ar na escadaria
que já não permanece aqui nem regressa contigo
Tomado del libro despegue
Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955) es poeta, periodista, crítico y catedrático. Ha publicado trece libros de poemas, casi todos premiados, siendo los más recientes deshielos (2012) y desde un granero rojo (2013). Se han editado varias antologías de su obra en siete países de lengua española, así como en alemán, francés, inglés, italiano, macedonio, serbio y sueco. Ha traducido poesía del inglés al español.
Rosa Silverio (República Dominicana)
Hay que ponerle un nombre a esta tristeza
Hay que ponerle un nombre a esta tristeza
hay que ponerle un corazón,
un ojo de gato o de serpiente,
hay que ponerle un vestido
tacones
maquillaje
y sacarla a pasear
emborracharla
y cogérsela en una esquina
o en un motel de mala muerte.
Hay que golpear a esta tristeza,
darle latigazos,
enseñarle quién manda,
amarrarla a un poste eléctrico
o deshojarla en una tarde de septiembre.
Hay que saber que el mundo
es una telaraña o una sombra ancha
dispuesta a devorarlo todo,
a tragárselo todo de una bocanada
o de un zarpazo.
Hay que entender que las cosas
tienen un lugar geográfico, un nombre,
una textura exacta y una forma
y que dentro de esas cosas
está desnuda y en silencio
la tristeza,
como una corriente de aire frío
o el mar cuando se han dormido las olas,
como un conuco solitario,
un rancho de tabaco a oscuras
o Matanzas a las cinco de la tarde.
Hay que saber que la tristeza existe
como existe la casa, la tacita de té,
el reloj, el árbol, los recuerdos
o la fotografía de mi abuela
con una blusa llena de pájaros blancos
y una mirada que me hace recordar
a todos los muertos que ha tenido que llorar
mi pobre abuela.
Hay que saber que la tristeza no sólo existe
sino que también tiene su espacio,
su rincón en el interior de cada cosa,
su propia coloratura, sus exigencias
e incluso sus horarios
y que a veces uno se cansa,
se harta de tanta mansedumbre,
de tumbarse en una cama,
de tomarse un frasco de pastillas,
de pensar en sogas, en puentes
o en desahogos sentimentales,
y de repente uno se levanta
y dice coño
y decide cambiar el orden del mundo,
ponerle un nombre a la tristeza,
etiquetarla,
mandarla a la mierda,
y seguir hacia delante,
siempre adelante,
como el que va en un tren
o en un motoconcho,
aunque el vacío siga en el lugar de siempre,
aunque nada sea como antes,
aunque el amanecer no sea luminoso,
aunque la tristeza jamás desaparezca.
* * *
Tem de se dar um nome a esta tristeza
Tem de se dar um nome a esta tristeza
tem de se pôr um coração,
um olho de gato ou de serpente,
tem de se pôr um vestido
tacões
maquilhagem
e levá-la a passear
embebedá-la
e socorrê-la numa esquina
ou num motel de má morte.
Tem de se golpear esta tristeza,
dar-lhe lategadas,
ensinar-lhe quem manda,
amarrá-la a um poste eléctrico
ou desfolhá-la numa tarde de Setembro.
Tem de se saber que o mundo
é uma bagatela ou uma sombra larga
disposta a devorá-lo todo,
a tragá-lo todo num sopro
ou num baque.
Tem de se entender que as coisas
têm um lugar geográfico, um nome,
uma textura exacta e uma forma
e que dentro dessas coisas
está despida e em silêncio
a tristeza,
como uma corrente de ar frio
ou como o mar quando adormecem as ondas,
como um campo solitário,
um rancho de tabaco às escuras
ou Matanzas às cinco da tarde.
Tem de se saber que a tristeza existe
como existe a casa, a taça de chá,
o relógio, a árvore, as recordações
ou a fotografia da minha avó
com uma blusa cheia de pássaros brancos
e um olhar que me faz recordar
todos os mortos que teve de chorar
a minha pobre avó.
Tem de se saber que a tristeza não só existe
como também tem o seu espaço,
o seu recanto no interior de cada coisa,
o seu próprio melisma, as suas exigências
e até os seus horários
e que por vezes nos cansamos,
nos fartamos de tanta submissão,
de tombarmos numa cama,
de tomarmos um frasco de comprimidos,
de pensar em sogas, em pontes
ou em desafogos sentimentais,
e de repente levantamo-nos
e dizemos caralho
e decidimos alterar a ordem do mundo,
dar um nome à tristeza,
etiquetá-la,
mandá-la à merda,
e seguir em frente,
sempre em frente,
como o que vai no comboio
ou num motociclo,
ainda que o vazio esteja no lugar de sempre,
ainda que nada seja como antes,
ainda que o amanhecer não seja luminoso,
ainda que a tristeza jamais desapareça.
Rosa Silverio (Santiago de los Caballeros, República Dominicana). Ha publicado diversos libros de poesía. Sus cuentos y poemas figuran en varias antologías y han sido publicados por revistas y suplementos culturales de diversos países. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, portugués y catalán. Ha recibido varios premios importantes.
Arturo Desimone (Aruba)
Nosotros exiliados
Nosotros los exiliados simplemente escribimos mejor
Desde la más petiza juventud vivimos en memorias
hemos aprendido
a florecer ante el dolor
a mantener una roca en el ombligo
jardinería de recuerdos que nunca se cosechan.
Escupimos rechazando ilusiones que edulcoraron
los mirares de los jóvenes imposibles
Todo lo que tocan nuestras lenguas grises, en un instante se amargó
en un instante de pasión, se quemó y pudo alimentarme
Las caricias que me enviaron se perdieron
en un lento oleaje
o rondan aún
por oficinas postales de una colonial
burocracia de cristal
en redes de un maldito pescador industrial
Hemos conocido
el fracaso al florecer
fracaso primaveral, deleite deleite
delito
El lenguaje
de los jóvenes hombres y mujeres de este nuevo campo brillante
(giraldas y mentiras de la nueva ciudad)
no cuaja en mi estomago
Sí el lenguaje de los cuerpos
estímulo para aprender a leer de nuevo
Volaban cenizas de sus bocas
juguetes, máquinas de cobre
Sabemos todos los detalles picantes
del fracaso divino
de los chismes sobre nuestros pueblos dañinos borrados de esta tierra
que nunca será la nuestra
ni siquiera en socialismo
ni en muerte
* * *
Nós exilados
Nós os exilados simplesmente escrevemos melhor
Desde a mais petiz juventude vivemos de memórias
aprendemos
a florescer perante a dor
a manter uma rocha no umbigo
jardinagem de lembranças que nunca se recolectam.
Cuspimos recusando ilusões que adocicaram
os olhares dos jovens impossíveis
Em tudo o que tocam as nossas línguas cinéreas, num instante se amargou
num instante de paixão, se queimou e me pôde alimentar
As carícias que me enviaram perderam-se
numa lenta ondulação
ou permanecem ainda
nos correios duma colonial
burocracia de cristal
em redes dum maldito pescador industrial
Conhecemos
o fracasso florescer
fracasso primaveril, deleite deleite
delito
Na linguagem
dos jovens homens e mulheres deste novo campo brilhante
(torres e mentiras da nova cidade)
não coalha no meu estômago
Sim a linguagem dos corpos
estímulo para aprender a ler de novo
Voavam cinzas das suas bocas
brinquedos, máquinas de cobre
Sabemos todos os detalhes picantes
do fracasso divino
dos mexericos sobre os nossos povos daninhos apagados desta terra
que nunca será nossa
nem sequer no socialismo
nem na morte
Arturo Desimone (Isla de Aruba, Mar Caribe, 1984) es de una familia de exiliados de Argentina, Polonia y Rusia. Actualmente vive en Argentina. Sus poemas y cuentos de ficción en inglés han sido publicados en diversos jornales literarios en Estados Unidos e Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review, Adirondack Review, Hamilton Stone Review, entre otros) y en Mexico (Círculo de poesía).
Gladys Mendía (Venezuela)
El tránsito del alfabeto
la autopista piensa que tiempo y muerte
son el mismo dios
siente la gravedad de los cuerpos
y decide ser río
ahora nada le pesa
ni las rocas
ni los peces
ni las plantas
desde el fondo se ve a sí misma
corriendo en su humor alcoholado
comprende la mentira de la transparencia
la transparencia es ilusión
le dice el polvillo acumulado
que ella respira sin ver en la oscuridad
escucha palabras que entreabren algunas ventanas
siente que nada está en su lugar
no hay sistema
no hay sentido
no hay niveles ni formas
no hay orden
lo que hace despegar es el vacío
el alfabeto como un pasaje sin destino
el transitar erróneo de los sonidos de una lengua a otra
porque no es posible escuchar
porque es la ilusión de los borrosos escuchar
el alfabeto en tránsito es la ruleta rusa
la autopista cuando es río se libera del juego
* * *
O trânsito do alfabeto
a auto-estrada pensa que tempo e morte
são o mesmo deus
sente a gravidade dos corpos
e decide ser rio
agora nada lhe pesa
nem as rochas
nem os peixes
nem as plantas
a partir do fundo vê-se a si mesma
correndo no seu humor etilizado
compreende a mentira da transparência
a transparência é ilusão
diz-lhe a poeira acumulada
que ela respira sem ver na escuridão
escuta palavras que entreabrem algumas janelas
sente que nada está no seu lugar
não há sistema
não há sentido
não há níveis nem formas
não há ordem
o que faz desunir é o vazio
o alfabeto como uma paisagem sem destino
o transitar erróneo dos sons duma língua à outra
porque não é possível escutar
porque é a ilusão do difuso escutar
o alfabeto em trânsito é a roleta russa
a auto-estrada quando é rio liberta-se do jogo
Poema del libro inédito El alma lleva las luces altas
Gladys Mendía (Venezuela, 1975). La han publicado en diversas revistas y antologías literarias. Sus libros han sido traducidos al catalán, sueco, inglés, portugués y francés. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía. Es editora de la Revista Literaria Neoamericana Los Poetas del 5, desde el año 2004. www.lp5.cl
Yarisa Colón (Puerto Rico)
Poemazul
“Quiero que me digas amor que no todo fue naufragar”
que navegamos como buzos adictos al color de las anémonas que probamos las olas, una a una, sin perder la paciencia
que los besos del pez globo cubrieron los golpes
Y “por haber creído que amar era el verbo más bello”
nos quitamos los zapatos, el aserrín, los moños del trabajo para revolcarnos en nuestra cama de arena… invisible porque sé que te da cosa que la arena toque tus pies
“Dímelo, quiero que me digas amor que no todo fue naufragar”
que nos sacudimos las algas
y esquivamos las puyas de los erizos
que sonreímos como un bicéfalo acuático frente a la mentira del horizonte
pues “por haber creído que amar era el verbo más bello”
aposté la única yola que tengo…
y, como ves, sigo remando.
*En itálicas, fragmentos de la canción: “Me va la vida en ello” de Luis Eduardo Aute
* * *
Poemazul
“Quero que me digas amor que nem tudo foi naufragar”
que navegamos como mergulhadores adictos à cor das anémonas que experimentamos as ondas, uma a
uma, sem perder a paciência
que os beijos do baiacu cobriram os golpes
E “por ter acreditado que amar era o verbo mais belo”
tiramos os sapatos, o serrim, os adornos do trabalho para nos revolvermos na cama
de areia… invisível porque sei que te incomoda que a areia te toque nos pés
“Diz-mo, quero que me digas amor que nem tudo foi naufragar”
que sacudimos as algas
e retiramos as espinhas dos ouriços
que sorrimos como um bicéfalo aquático defronte da mentira do horizonte
pois “por ter acreditado que amar era o verbo mais belo”
apostei a única barca que tenho…
e, como vês, continuo a remar.
*Em itálico, excertos da canção: “Me va la vida en ello” de Luis Eduardo Aute
Yarisa Colón Torres (Puerto Rico). Poeta y amante del arte. Ha publicado los libros: Silencios, serie de libros acordeón (2011), Enredadera y colmillo (2010), Caja de voces (junto a Waleska Rivera, 2007), ¿Entrelínea o secuestro? y Sin cabeza para Atarraya Cartonera. Su trabajo ha sido presentado en Estados Unidos, Puerto Rico y Francia.
Ashanti Dinah Orozco-Herrera (Colombia)
Los ancestros son
Una orquesta de gaviotas
que resuena desde adentro
entre la sinfonía de los atardeceres del alma
para humedecer
con un beso los barcos de la memoria mítica.
Los ancestros son:
Las voces,
Los suspiros,
Las huellas,
Los gritos,
Los gestos,
Las canciones,
Los poemas,
que bogan entre las orillas de la conciencia
como un eterno-retorno
con sus remos de arena fecunda.
Los ancestros van vestidos de ébano y marfil,
Y con sus sonrisas de agua,
Y con sus pasos de Serpiente Cósmica,
van transitando entre la comarca fluida de los sueños:
En la picto-grafía de nuestros cuerpos
los ancestros con sus tintas de calamar,
nos dibujan árboles de sombra en las pupilas;
manglares esculpidos de nostalgias
tatuajes de atlas y fragmentos de cartografías antiguas.
Impacientes, los Ancestros
se asoman con el ojo de sus lenguas
en las ventanas de la mirada,
para trenzar las pieles del tiempo,
para murmurar en los cuadernos de la existencia,
y respirar todos los olores del bosque de nuestras infancias.
Los ancestros lamen el ardor de nuestros oleajes de sangre,
huelen el verdor de nuestras carnes de dolores
rememoran nuestras heridas mojadas,
esas que se ocultan en las rendijas de las hojas secas
entre los intersticios de la historia.
* * *
Os antepassados são
Uma orquestra de gaivotas
que ressoa desde o interior
entre a sinfonia dos entardeceres da alma
para humedecer
com um beijo os barcos da memória mítica.
Os antepassados são:
As vozes,
Os suspiros,
As pegadas,
Os gritos,
Os gestos,
As canções,
Os poemas,
que vogam nas margens da consciência
como um eterno-retorno
com os seus remos de areia fecunda.
Os antepassados vão vestidos de ébano e marfim,
E com os seus sorrisos de água,
E com os seus passos de Serpente Cósmica,
vão transitando entre a comarca fluída dos sonhos:
Na picto-grafia dos nossos corpos
os antepassados com as suas tintas de calamar,
desenham-nos árvores de sombra nas pupilas;
mangueirais esculpidos de nostalgias
tatuagens de atlas e fragmentos de cartografias antigas.
Impacientes, os Antepassados
assomam-se com o olho das suas línguas
nas janelas do olhar,
para entrançar as peles do tempo,
para murmurar nos cadernos da existência,
e respirar todos os odores do bosque das nossas infâncias.
Os antepassados lambem o ardor das nossas ondulações de sangue,
cheiram o verdor das nossas carnes de dores
rememoram as nossas feridas molhadas,
essas que se ocultam nas fendas das folhas secas
entre os interstícios da história.
Ashanti Dinah Orozco–Herrera (Barranquilla, Colombia). Como poeta ha participado en diversos concursos y recitales de poesía en los que he ganado varios premios. Ha sido Invitada de honor como a la lectura de poesía afrocolombiana en el marco de la Jornada de Socialización del Plan Distrital de Desarrollo “Bogotá Humana” 2012. Ha sido publicada en la Revista Kumba, Universidad Nacional de Colombia y Afroféminas de España.
Damaris Calderón (Cuba)
Dos girasoles sobre el asfalto
En el terminal de ferrocarriles
sentada con mi madre
dos girasoles sobre el asfalto.
Su mano borra todo sucio paisaje.
Nunca he comido sino de esa mano
nunca
sino de ese fruto macerado.
Me enseñabas un sendero
para que no me extraviara.
Y siempre regreso, pequeño afluente,
buscando un poco de sosiego
como se le da al enfermo
una cucharada de sopa
Y la cuchara hace frías,
metálicas promesas
hasta que la cabeza se queda
recostada contra el velador.
Una oruga cantándole a un gusano
-la canción de la morfina-
la cabeza roída por dentro,
el tallo esplendente conectado al tubo de oxígeno.
El mar, como un patrullero
pisándome los talones.
Thalassa thalassa
he intentado vivir siete veces.
* * *
Dois girassóis sobre o asfalto
No terminal ferroviário
sentada com a minha mãe
dois girassóis sobre o asfalto.
A sua mão apaga toda a sujidade da paisagem.
Nunca comi senão dessa mão
nunca
senão desse fruto macerado.
Mostravas-me um caminho
para que não me extraviasse.
E sempre regresso, pequeno afluente,
procurando um pouco de sossego
como se dá ao doente
uma colher de sopa
E a colher faz frias,
metálicas promessas
ate que a cabeça fica
recostada contra a cabeceira.
Uma lagarta cantando a um verme
-a canção da morfina-
a cabeça roída por dentro,
o tronco resplandecente ligado ao tubo de oxigénio.
O mar, como um patrulhador
a pisar-me os calcanhares.
Thalassa thalassa
tentei viver sete vezes.
De Parloteo de Sombra
Damaris Calderón (La Habana, Cuba, 1967). Poeta, narradora y ensayista. Ha publicado diversos poemarios. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, al holandés, al portugués, al francés y al serbio-croata. Obtuvo varios premios nacionales dentro de Cuba. En 1999 obtiene el premio de poesía del diario El Mercurio, Santiago de Chile.
Aurora Arias (República Dominicana)
Rumbo de tintero
Tarde que hunde su paisaje creciente.
Resuelve andar la esencia. Resuelve dar su olor al
aguacero. Ya no me quedan barajas en mangas de
camisa. Dicto el momento, lo aligero, doy otra
boya a la tristeza. No me busquen más en aquel sitio.
No estoy tampoco en ningún otro. De sábanas y dudas
muere mi testamento. Lleno de sombreros rutilantes.
En tanto, techo la vieja casa de lunas y papeles.
Soy mi propio margen de felicidad. Ropero, cacerola,
noviembre delgadea. Rumbo de tintero para el nuevo
status de mi vientre.
* * *
Rumo de tinteiro
Tarde que afunda a sua paisagem crescente.
Decide circular a essência. Decide dar o seu cheiro ao
aguaceiro. Já não restam baralhos nas mangas da
camisa. Dito o momento, aligeiro-o, dou outra
boia à tristeza. Não me procurem mais naquele sítio.
Também não estou em nenhum outro. De lençóis e dúvidas
morre o meu testamento. Repleto de chapéus rutilantes.
Entretanto, cubro a velha casa de luas e papéis.
Sou a minha própria margem de felicidade. Roupeiro, caçarola,
Novembro delgado. Rumo de tinteiro para o novo
status do meu ventre.
Aurora Arias (República Dominicana). Poeta, astróloga, narradora. Ha publicados los libros Vivienda de pájaros (Editora Gente, Santo Domingo, 1986), Piano lila (Editora Búho, Santo Domingo, 1994). De una propuesta feminista en su primer poemario, “Vivienda de pájaros”, ha saltado a visiones más amplias sobre la condición del ser frente a los sentidos de la imagen en tiempo de crisis del sujeto.
Sandra Santos (Portugal, 1994). Estudiante, poeta, escritora y traductora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), En el presente, está adquiriendo el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Traduce del portugués e inglés al español y del español e inglés al portugués. Sus traducciones están publicadas en Portugal, España y América Latina, en los blogs y revistas “Cuaderno Ático”, “Buenos Aires Poetry”, “escamandro”, “Círculo de Poesía”, “Poesia vim buscar-te” y “Otro Páramo”. Comparte su labor poética y artística en su blog: http://sandrasantos-ss.blogspot.pt/.
Jonatán Reyes (San Juan, Puerto Rico, 1984). Poeta y editor. Bajo el seudónimo de Jonatan Medusa publicó Hologramas Exiliados (plaquette, 2012) y los libros Actias Luna (2013), Aduana (2014), Sunny Sonata (2014). Su poesía ha sido publicada en diversas revistas internacionales de literatura y poesía, de países como, Colombia, Argentina, Venezuela, España, Grecia, Italia, Brasil, Ecuador, Estados Unidos, y México. Parte de su trabajo ha sido un incluido en varias antologías internacionales, como la Antología de Poetas Latinoamericanos (Imaginante Editorial, Argentina, 2015) y Voces de América Latina (Mediaisla Editores, New York, 2016). Lo han invitado a diversos festivales y encuentros de poesía, entre ellos, al “I encuentro latinoamericano de poetas del Itsmo”, al II Festival Internacional de lectura “Agua Dulce Caracola” (México, 2015), al IX Festival Internacional de Poesía del Caribe (PoeMaRío)” en Barranquilla, Colombia, y al reciente V Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York. Es finalista del III y del IV Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador”. Recientemente preparó la antología bilingüe (español/portugués) “Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa: 18 poetas puertorriqueños que se publicó en la revista colombiana “Otro Páramo”. Su poesía ha sido traducida al italiano, griego y portugués.
Noticia Biográfica
Varios autores